Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Vad skiljer "Any" från "All" på svenska?

Tråden skapades och har fått 47 svar. Det senaste inlägget skrevs .
  • Medlem
  • 2008-11-06 23:01

Problemet i princip:
Vi har 10 urval att göra som kan definieras i en dropdown-meny.
Man kan också välja "All" som väljer alla menyval, och "Any" som väljer alla urval som är möjliga att ha i menyn oavsett om de är med i menyn eller inte. Så här:

All
Any
Val 1
Val 2
Val 3
Val 4
Val 5

Val 1 ger Val 1, osv. Any ger urvalet Val 1-10 medan All ger urvalet Val 1-5

Hur översätter man All och Any?

Alla och Allt ?

Alla och Någon ?

Alla och En av alla ?

Klurigt det där. Känns som "en och en av alla".

  • Medlem
  • Malmö
  • 2008-11-07 05:48
  • Alla alternativ / Egna alternativ

  • Alla / Urval

  • Alla / Anpassa (denna hade jag valt...)

  • Medlem
  • 2008-11-07 07:08

VAd som syns i menyn är en systeminställning, så det är inget man kan välja som enskild användare. Jag var inne på Allt / Alla, men det är lite för otydligt för användarna.

  • Medlem
  • Mölndal
  • 2008-11-07 07:52

Jag tycker inte problemet med otydlighet ligger i översättningen. Trots att jag är väl förtrogen med engelskan hade jag inte förstått skillnaden på originalspråket helle. Iaf inte utan förklarande text/manual, vilket i mina ögon indikerar ett problem.

Jag håller med (och är 50% engelsk), original ordvalet känns inte rätt för funktionen du beskriver.

Håller med memark, skillnanden i originalet är för liten och bör vara mera distinkt, alltså blir översättningen senare lättare. Ganske Group 1+2, Group 1 kan ersätta All och Any och så kan man lägga in avdelare i menyn som visar vad grupp 1 och grupp 2 är?

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2008-11-07 08:35

Backa bandet lite, det är säkert det ni menar.

Men Any betyder - vilken som helst
All betyder - alla

Så jag är inte säker på att du menar så här men kanske [ALL] [ALL+HÌDDEN]

Nu ska jag återigen säga att jag kanske missförstod vad ni menar i tråden, bara mina 5 öre

  • Medlem
  • 2008-11-07 15:18
Ursprungligen av Tangen:

Backa bandet lite, det är säkert det ni menar.

Men Any betyder - vilken som helst
All betyder - alla

Så jag är inte säker på att du menar så här men kanske [ALL] [ALL+HÌDDEN]

Det stämmer, det är [Alla i menyn] / [Alla i menyn + alla som inte finns].

Förslaget för Any var "Vadhelst", men har nu blivit "-".

Ja, antingen så är ursprunget fel om det är den funktionen som ska finnas/väljas, eller så är översättningen fel...

I så fall stämmer inte ordet "Any" in i sammanhanget.

  • Medlem
  • 2008-11-08 01:40
Ursprungligen av SkrotNisse:

I så fall stämmer inte ordet "Any" in i sammanhanget.

Det gör det nog.

Ursprungligen av Baron:

Det gör det nog.

Inte om du menar ALLA val, för det betyder inte Any!

  • Medlem
  • Gävle
  • 2008-11-07 19:17
Ursprungligen av Baron:

Hur översätter man All och Any?

Any betyder "vilken som helst".
All betyder "alla".

Därmed inte sagt att det är det enda som behövs för att göra funktionen begriplig. Detta är inte ett översättningsproblem, det är ett användargränssnittsproblem.

All and any is a cliché from the law, designed to close all loopholes. Unless you are writing contracts or laws, don’t use it; instead, choose either a crisp any or a precise all, nailing your idea once, exactly, rather than raining blows all around it.

The Columbia Guide to Standard American English. Copyright © 1993 Columbia University Press.

Any = each and every
Any child can learn swedish.

Any = no matter which
You can have any book

Any = some
Do you have any money?

Any = somewhat, a bit
Is he any taller?

Ursprungligen av KaRo:

All and any is a cliché from the law, designed to close all loopholes.

Tack KaRo, nu lärde jag mig något nytt, utmärkt inlägg!

  • Medlem
  • 2008-11-08 01:38
Ursprungligen av Jogin:

Any betyder "vilken som helst".
All betyder "alla".

Därmed inte sagt att det är det enda som behövs för att göra funktionen begriplig. Detta är inte ett översättningsproblem, det är ett användargränssnittsproblem.

Det ingår så att säga i frågan; "Hur översätter man det i det här sammanhanget?"
Ingen tvekar om vad All resp Any faktiskt betyder.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2008-11-08 02:52

Jag blir nyfiken på vad funktionen med denna meny och dess alternativ är. Mitt intryck är att något är mer komplext än det behöver vara. Varför kan man välja något som inte presenteras i menyn? Har man inte då frångått hela principen med gränssnitt och hur en meny fungerar?

En meny skall väl bara innehålla alternativ man kan välja, inte möjligheten att välja något som inte finns i menyn...

Jag förstår verkligen inte men kanske är ovanligt korkad!

  • Medlem
  • 2008-11-08 11:38

I sammanhanget betyder det "vilket som helst" eller "vadhelst". Den här menyn förekommer aldrig ensam utan
är en av ett varierande antal beroende på sammanhang. Man kan alltså ha en som väljer 1-10 och en som parallellt med den som väljer A-Ö. I kombinationen kanske man vill söka välja något som passar in på 4 och D, då väljer man förstås 4 i den ena menyn och D i den andra.
Men om man vill ha D oavsett siffra kan man välja Alla/ANY och D.

Det var svårare att beskriva detta än jag vågade gissa...

Ah, I see, jo då stämmer "Any".

Alltid lättare när man ser hela bilden.

  • Medlem
  • Linköping
  • 2008-11-08 18:27

Mitt lila förslag:

Any= Samtliga
All = Möjliga

Om det funkar för ditt ändamål vet jag inte eftersom jag nog inte riktigt har förstått ditt ändamål men jag tycker att det är skitsmart iaf

  • Medlem
  • 2008-11-08 18:29

Jo, det var inte så dumt, men fungerar inte i sammanhanget. Hur skulle man tolka det som användare?

Du vill alltså ha ett (eller flera) ord för uttrycket ANY i denna situation ?

Nu när jag förstår samanhanget så är det lättare att svara...

"Vilken som"
"Valfri"
"Någon"
"Något"
"Passande"

Det är i sådana här situationer som man inser hur mycket bättre engelskan är jämfört med svenskan. Jag skriver nästan uteslutande på engelska och fördedrar att översätta TILL engelska från svenska och inte tvärt om.

Nja... inte förstår jag varför detta skulle visa att engelska är "så mycket bättre" än svenska.
Det finns gott om exempel där svenska har specifika uttryck som inte går att översätta direkt till engelska.

Ursprungligen av BlackSmp:

Nja... inte förstår jag varför detta skulle visa att engelska är "så mycket bättre" än svenska.
Det finns gott om exempel där svenska har specifika uttryck som inte går att översätta direkt till engelska.

Visserligen korrekt, men engelskan har många fler sådana uttryck och även många flera ord.

I min tvåspråkiga blogg (svenska och engelska) skriver jag därför precis tvärtom mot SkrotNisse, först på engelska för att det är så roligt med ett språk med många kluriga uttryck, fraser och dubbelmeningar. Därefter översätter jag till svenska och märker gång på gång hur svårt det är att hitta motsvarande skojiga uttryck. Jag märker också att vissa ord helt enkelt saknar motsvarighet. Visst, kanske jag är dålig på svenska, men...

För att återgå till ämnet, med KaRos hjälp, och övrigas förstås, tror jag nu att de två orden "All"/"Any" inte skall användas i originalet heller, alltså är översättningen en senare fråga. Så tillbaka till ritbordet med funktionen!

Ursprungligen av Taz_1999;1652672I:

min tvåspråkiga blogg (svenska och engelska) skriver jag därför precis tvärtom mot SkrotNisse, först på engelska för att det är så roligt med ett språk med många kluriga uttryck, fraser och dubbelmeningar. Därefter översätter jag till svenska och märker gång på gång hur svårt det är att hitta motsvarande skojiga uttryck. Jag märker också att vissa ord helt enkelt saknar motsvarighet. Visst, kanske jag är dålig på svenska, men...

Nja, inte tvärt emot, snarare att jag skriver först på engelska (också) sedan får någon annan översätta till svenska...

Mycket svårare att översätta fraser från svenska till engelska än tvärt om, MEN det finns VISSA or på svenska som inte finns i engelskan (ångest, lagom m.m.) men nästan 4x fler ord ger helt andra möjligheter att uttrycka sej.

Den växande svengelskan är ytterliggare ett bevis på detta, fast i många fall behövs inte denna j*vla svengelska. Varför skriva "deleta" när man kan skriva "slänga" ???

  • Medlem
  • 2008-11-08 20:13
Ursprungligen av SkrotNisse:

Varför skriva "deleta" när man kan skriva "slänga" ???

Därför att det inte är samma sak...

Utan delete betyder....ta bort, stryka bort.....?
Är det (enbart) en dataterm ?

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2008-11-09 14:01
Ursprungligen av KaRo:

Utan delete betyder....ta bort, stryka bort.....?
Är det (enbart) en dataterm ?

Betyder precis det du säger utan att nödvändigtvis ha något med datorer att göra. Radering/otydliggörande genom utsmetning, nedkladdning liksom.

Bevaka tråden