Jag hör inte till dom som brukar läsa det finstilta i supportavtal och så, men mina ögon råkade fastna på några rader i bruksanvisningen till ett datatillbehör (så säg nu inte att det är off-topic ):
Det står att garantin inte gäller för "Acts of God... such as flood, earthquake, war..." (däremot blixtnedslag)"
Ni som stöter på avtalstexer på engelska, är det gängse språkbruk i den engelskspråkiga världen / USA att tala om force majeure med de orden?
Bara nyfiken...
(Och jag vill INTE ha en teologisk diskussion...)