- Jesper Ohlsson
- Medlem ●
- Svedala
Vad en viss Apple-produkt kallas i folkmun är on-topic i iPad-forumet.
Hur vokaler uttalas på engelska är inte on-topic i iPad-forumet.
Om det kommer fler inlägg som handlar om uttal, och som inte har något med iPad/padda att göra, så flyttas tråden till Loungen.
/Mod
Om vi nu ska slänga oss med geografiska referenser så säger jag född och delvis uppväxt i Mill Hill, London.
Då finns det bara en förklaring och det är att du har en rejäl Cockney dialekt.
Ämnet kom upp här hemma och jag sa att det inte finns någon i England/UK som säger katt för cut, men min fru rättade mej och sa att om man har en riktigt rough accent "Yeah, that' mo'a won' ca' i' "...
LCR
what´s app?
Suverän liten app:cool: Synd att den inte fungerar till ipad
WhatsApp Messenger for iPhone, iPod touch, and iPad on the iTunes App Store
Lyssnar man på en mer amerikansk version så är det en hårfin gräns och jag kom på att det beror nog också på vilken SVENSK dialekt man har...
iPad pronunciation: How to pronounce iPad in English
Jag drar mej ur här för jag tror inte vi kommer så lång med våran "hair splitting excercise"...
Men jag tänker då fan inte säga PADDA lika lite som jag säger EVRO...
LCR
Men jag tänker då fan inte säga PADDA lika lite som jag säger EVRO...
LCR
Nu är det ju bara det att man i EU har bestämt att franskt uttal ska gälla i hela EU. Så om du ska vara konsekvent så säger du Evro och iPad, eller så kör du engelskt uttal på Euro och kallar det för en padda.
Nu är det ju bara det att man i EU har bestämt att franskt uttal ska gälla i hela EU. Så om du ska vara konsekvent så säger du Evro och iPad, eller så kör du engelskt uttal på Euro och kallar det för en padda.
Bestämt och bestämt...
Språk låter sig sällan styras uppifrån och i svenska har jag aldrig varit med om att U ska uttalas som V så jag kör på svenska... med u:)
Bestämt och bestämt...
Språk låter sig sällan styras uppifrån och i svenska har jag aldrig varit med om att U ska uttalas som V så jag kör på svenska... med u:)
Fast Franska gäller ju över alla andra språk inom EU. Kolla Eurovision, kolla alla jobb som finns internationellt (EU samt Röda Korset) där krävs det att man kan franska, så jag är böjd att hålla med om att vi är lite tvingade iaf till franskt uttal.
...kolla alla jobb som finns internationellt (EU samt Röda Korset) där krävs det att man kan franska, så jag är böjd att hålla med om att vi är lite tvingade iaf till franskt uttal.
?!...
Bara för att det finns krav att man kan prata franska betyder inte det att franskan "bestämmer". Jag har aldrig jobbat inom områdena du nämner men det finns säkert ett likvärdigt krav på spanska.
Tvingade till franskt uttal? Jag tror att det finns nog ganska många tyskar, britter, österrikare, hälften av alla schweizare och en massa andra EU medlemmar som inte kör med franskt uttal.
Vi bor alla i EVROPA, eller ?!...
Och här i Sverige är vi inte sämre än att vi har rediga websidor som Sverige - topplista p Rejta.se
Tillbaka till ämnet, om vi nu ska kalla iPad för Padda, hur hade ni tänkt att det skulle fungera vid textsökningar på Blocket, Apples supportsidor etc. ?...
Nä, jag kör med iPad, då är det inget tvivel vad det handlar om.
LCR
Fast Franska gäller ju över alla andra språk inom EU. Kolla Eurovision, kolla alla jobb som finns internationellt (EU samt Röda Korset) där krävs det att man kan franska, så jag är böjd att hålla med om att vi är lite tvingade iaf till franskt uttal.
Sant. Det finns faktiskt ett eu-beslut om att i alla officiella sammanhang skall Euro uttalas på franska.
Bestämt och bestämt...
Språk låter sig sällan styras uppifrån och i svenska har jag aldrig varit med om att U ska uttalas som V så jag kör på svenska... med u:)
Att säga "E-U-R-O" känns lite skumt, ordet känns främmande nästan som en akronym.
Grejen är att när man istället uttalar det som "E-V-R-O", fast med med mjukt "V" så blir det snarare "EE-R-O" (har glömt hur man skriver fonetiskt, hade varit användbart nu för att visa vad jag menar - under förutsättning förstås att någon kan läsa fonetiskt).
Bokstaven "E" uttalas heller inte som i häst, era utan snarare som något mittemellan och detta mittemellan skapar ett ljud som gör att det låter som om "U" uttalas fast detta inte sker. "E"-et blir lite släpande.
***
Härligt morgindillande ;). Nu ska jag ut och klippa gräs
Nu är det ju bara det att man i EU har bestämt att franskt uttal ska gälla i hela EU. Så om du ska vara konsekvent så säger du Evro och iPad, eller så kör du engelskt uttal på Euro och kallar det för en padda.
Från http://www.spraknamnden.se/fragor/arkiv_sprakrad_02.htm:
Uttal:
Euro uttalas antingen med diftong (jfr eufori m.fl.) eller med v-uttal, /evrå/ (jfr neurosedyn m.fl.). Båda dessa uttal av eu förekommer sedan gammalt i andra grekiska lånord. På andra språk uttalas euro i enlighet med dessa språks uttalsvanor, och något "internationellt" uttal av ordet finns således inte. Det finns de som förespråkar att vi ska uttala euro som man gör på engelska. Denna tanke avvisar vi helt.
Alltså: ingen franska, ingen engelska. Euro är tänkt att uttalas enligt respektive språks egna uttalsregler. På franska blir det "Yrråå", på tyska "Oyro" osv.
"Evro" är tro det eller ej svenska. Även "Euro" med u-ljud är korrekt.
Men något engelskt ord är det definitivt inte så att uttala det på engelska är lite som om man skulle säga "Yourowpa" om Europa.
[...]
"Evro" är tro det eller ej svenska. Även "Euro" med u-ljud är korrekt.
Men något engelskt ord är det definitivt inte så att uttala det på engelska är lite som om man skulle säga "Yourowpa" om Europa.
Och problemet med diftong-uttalet är att även om det är korrekt så är det en rätt knepig sammansättning av vokaler. Tror inte det är många, i alla fall inte i min omgivning, som i dagligt tal uttalar båda vokalerna i början på Europa. Istället blir det eropa, uropa, öropa, etc.
Från http://www.spraknamnden.se/fragor/arkiv_sprakrad_02.htm:
Uttal:
Euro uttalas antingen med diftong (jfr eufori m.fl.) eller med v-uttal, /evrå/ (jfr neurosedyn m.fl.). Båda dessa uttal av eu förekommer sedan gammalt i andra grekiska lånord. På andra språk uttalas euro i enlighet med dessa språks uttalsvanor, och något "internationellt" uttal av ordet finns således inte. Det finns de som förespråkar att vi ska uttala euro som man gör på engelska. Denna tanke avvisar vi helt.
Alltså: ingen franska, ingen engelska. Euro är tänkt att uttalas enligt respektive språks egna uttalsregler. På franska blir det "Yrråå", på tyska "Oyro" osv.
"Evro" är tro det eller ej svenska. Även "Euro" med u-ljud är korrekt.
Men något engelskt ord är det definitivt inte så att uttala det på engelska är lite som om man skulle säga "Yourowpa" om Europa.
Tack! Äntligen någon som hittade lite fakta. Ursäkta mig medan jag går och sparkar min källa i arslet.:)
Tycker det är dumt att låsa in/stänga av en diskussion som fördjupas. Allt för smal balansgång on/off topic kan inte vara bra för någonting. Speciellt inte när det handlar om Apple-produkter, som faktiskt inte är särskilt intressanta förrän man använder dem till något.
Det här med uttal av ett produktnamn är ju ett ganska lättsamt ämne och trivsamt att spåna och tycka kring. Därmed inte nödvändigtvis en fråga enbart för loungen, som har ett begränsat antal användare.
Tycker det är dumt att låsa in/stänga av en diskussion som fördjupas. Allt för smal balansgång on/off topic kan inte vara bra för någonting.
Ja, det är möjligt att det går att kalla detta för en fördjupning av diskussionen, men det är också utanför forumets område.
Det finns massor av olika engelska dialekter och varianter, och därmed också massor av olika vokalljud. Fråga en engelsman och en australiensare hur man uttalar "car" t.ex. Att i skrift sitta och diskutera vad som är rätt eller fel i den frågan ter sig ganska meningslöst i allmänhet, och väldigt offtopic i synnerhet.
Och när det är offtopic, så ska det flyttas till Loungen, eller stängas, eller raderas.
Så med hänvisning till punkt 6 i forumreglerna så flyttas nu tråden till Loungen.
/Mod
Nu har jag inte läst igenom hela tråden. Men en fråga bara, lite OT, men bara lite.
Hur kommer det sig att kvällspressen nöjer sig med att stava iPad som "Ipad"? Jag menar, det är ju bara lite fel. Borde de inte säga Ifån och Ajpäd?
På samma sätt som dem säger "mejl" på svenska? Eller är det bara jag som irriterar mig på kvällspressen?
Nu har jag inte läst igenom hela tråden. Men en fråga bara, lite OT, men bara lite.
Hur kommer det sig att kvällspressen nöjer sig med att stava iPad som "Ipad"? Jag menar, det är ju bara lite fel. Borde de inte säga Ifån och Ajpäd?
På samma sätt som dem säger "mejl" på svenska? Eller är det bara jag som irriterar mig på kvällspressen?
Jag tror vi alla irriterar oss på kvällspressen av flera olika anledningar.
Nu har jag inte läst igenom hela tråden. Men en fråga bara, lite OT, men bara lite.
Hur kommer det sig att kvällspressen nöjer sig med att stava iPad som "Ipad"? Jag menar, det är ju bara lite fel. Borde de inte säga Ifån och Ajpäd?
På samma sätt som dem säger "mejl" på svenska? Eller är det bara jag som irriterar mig på kvällspressen?
Nej, du är inte ensam!
e-mail eller e-post
Fast det är nog bara en fejkad hajp alltihop...
LCR
Nej, du är inte ensam!
e-mail eller e-post
Fast det är nog bara en fejkad hajp alltihop...
LCR
Syftet med tråden är att hänga upp sig på konstiga stavningar/uttal eller försvenskade skapelser...eller hur?
I så fall kan jag inte låta bli att "slå ner" på hajp som väl kommer av engelskans hype. Vilket svenska ord ersätter det egentligen?
Se dessa förklaringar, se även de alternativa förklaringarna : Hype | Define Hype at Dictionary.com
Syftet med tråden är att hänga upp sig på konstiga stavningar/uttal eller försvenskade skapelser...eller hur?
I så fall kan jag inte låta bli att "slå ner" på hajp som väl kommer av engelskans hype. Vilket svenska ord ersätter det egentligen?
"Övervärdering" var det första jag tänkte. tyda.se tycker "upphaussning" (vilket förstås är lite franska), bluff, marknadsjippo, kampanj samt manipulation. Bra översättningar, som till och med är mer specifika. Men till hypens/hajpens försvar så är det i alla fall ingen större skillnad på originalordet och det svenska. Det betyder samma sak.
"Mejl" och "tejp" är mina favorithatord. Båda två är felaktigt och okunnigt importerade, så att det svenska ordet inte alls betyder samma sak som det engelska. "Tape" betyder inte klisterband, det heter "adhesive tape". Och "mail" är inte e-post, det är post. Sådana importer är inte språkutveckling utan ren språkförstörelse som gör det svårare att lära sig korrekt engelska.
Andra dumma ord är "hajk" och det värsta av alla, "nörd", som betyder entusiast, och importerats bara för att få ett nedlåtande ord om någonting som brukade vara positivt. (Ordet "nörd" fanns för övrigt i svenskan innan och är en variant på "nord".)
Men sådana dumheter gör människor hela tiden. "Rolig" (betyder lugn), "fin" (betyder tunn), illa (betyder iller) är alla vanskapta ord av äldre datum där okunskap fått ta över. Ta bara "illa": illa-värre-värst. Vad är det för idiotisk böjning? Varför slutade man med "ve-värre-värst"? Jag tror att det blev ett talesätt att det "luktade iller" som tog över, inte med minsta nytta, det gör bara språket svårare.
Vad kan man göra åt det? Man kan ju välja sina egna ord och hoppas att folk hakar på. Det är enda vägen jag ser, dra lite lagom åt det håll man tycker är bäst, försöka hålla rent framför egen dörr och om andra tycker det låter bra så är de välkomna.
I det där sammanhanget tycker jag "padda" på iPad är en rätt liten grej där jag tycker folk får kalla sina prylar precis vad de vill.
"Mejl" och "tejp" är mina favorithatord. Båda två är felaktigt och okunnigt importerade, så att det svenska ordet inte alls betyder samma sak som det engelska. "Tape" betyder inte klisterband, det heter "adhesive tape". Och "mail" är inte e-post, det är post. Sådana importer är inte språkutveckling utan ren språkförstörelse som gör det svårare att lära sig korrekt engelska.
Håller med, och för övrigt ett intressant inlägg.
LCR
"
...massa tänkvärt ...
I det där sammanhanget tycker jag "padda" på iPad är en rätt liten grej där jag tycker folk får kalla sina prylar precis vad de vill.
favorit; tanten som ringde Göteborgs Datacentral och sa ljudligt "Jag har en Massintoos-TV mä ena planka framför. Planka har tatt slut....Ja behöver e ny..."
Jag var imponerad över alla dessa femininformer hon fick med i dialekten (ena, e)...
Funderar på att börja kalla min 24" LED Cinema för "massin-toos-TV"
favorit; tanten som ringde Göteborgs Datacentral och sa ljudligt "Jag har en Massintoos-TV mä ena planka framför. Planka har tatt slut....Ja behöver e ny..."
Oj, den måste man ha lite fantasi för att förstå! Är "plankan" tangentbordet? Det är ju inte helt fel egentligen, det är ju en tangentbräda egentligen. Eller tangentplatta/tangentskiva. Ett bord är det i alla fall inte.
Åh vilken härligt insnöad tråd!
@Baron: Själv skulle jag helst bara kalla de riktigt gamla DS:arna för paddor eftersom paddögonen försvann 1967 i och med bytet till de coola hydraulstyrda lysena som följer ratten.
(före)
(efter)
För mig är den dock för evigt Gudinnan, synd bara att franska ordlekar inte går att överföra rakt av (DS = déesse).
Jag såg nyligen en artikel i en dagstidning där journalisten skrev att en person skulle "steppa upp ett kliv". Steppa ?! Antagligen tyckte han att det lät bättre (från engelskans step it up) istället för kliva upp ett steg.
Själv märkte jag igår att svenskan berikats med det nya ordet "sägning" när jag i ett svagt ögonblick hade på Mix Megapol i bilen. Tursamt nog lyckades jag byta kanal till P1 innan min hjärna hann lösas upp och rinna ut genom öronen, men lite omskakande var det allt.
Kan inte påstå att jag sett ordet padda någonstans (förutom i en rubrik till en tråd här på forumet...) istället för iPad men däremot irriterar jag mig enormt mycket på hur svenska medier gärna skriver Ipad, Imac, Ipod etc istället för vad det ska vara.
Troligen hänger det ihop med rättstavningsprogramvaran som ändrar till ovanstående när någon skriver det det ska vara.
Men med tanke på att namnen vid det här laget är vedertagna så vore det väl inte en alldeles för stor affär att lägga till iPad, iMac, iPod etc i ordboken så att man undviker felskrivningen?
App må bli ett vedertaget uttryck någon gång, men just nu låter det lite dumt och krystat tycker jag. Har inget att göra med att det inte är ett korrekt ord - bara att det låter som något man säger om man är teknikokunnig. Att göra skillnad mellan "Appar", "Program" och "Applikationer" är lite som att ställa den klassiska frågan "Vad är det för skillnad mellan en iPod och en MP3-spelare?".
Det går nu någon hemsk hemsk TV-reklam för någon Samsung-telefon eller något där sloganen är "Vilka appar blir dina appar?". Är inte det otroligt irriterande?
Inte lika irriterande som svält och krig och tortyr och allt det där som man ju måste påpeka är mer värt att oroa sig över, men ändå en aning irriterande.
Ang "Ipad"-stavningen: Det är inte korrekt svenska att skriva iPad - därför skriver tidningarna inte det så. Det är inget misstag, utan ytterst medvetet. Alla egennamn ska börja med versal. Här på forum och i teknikpress etc skriver man väl självklart varumärket så som vi känner det, men pressen i allmänhet kan inte sitta och ta hänsyn till alla konstigheter i varumärken som företag hittar på. De följer bara det som är korrekt i stället.