Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Program som du vill ha på god svenska

Tråden skapades och har fått 22 svar. Det senaste inlägget skrevs .
1
  • Medlem
  • Värnamo
  • 2011-01-13 17:30

Trådar med programtips och trådar kring språk brukar engagera. Så varför inte kombinera de två?

Vilka program använder du som du önskar hade en god svensk version? Det kan vara eftersom det helt saknas en svensk version, eller eftersom den nuvarande svenska versionen är undermålig eller föråldrad (tyvärr alltför vanligt).

Naturligtvis finns det en baktanke bakom det hela med: jag arbetar själv som frilansöversättare, har översatt och lokaliserat en hel del åt Apple genom åren, och försöker nu få fler direktkunder bland små och medelstora utvecklare av programvara åt främst Mac OS och iOS.

I fallet med undermåliga översättningar så skulle jag också högeligen uppskatta om utvecklarna fick kännedom om detta. Som så mycket annat är goda översättningar en resursfråga, och om de inte känner att det finns ett sug eller behov av dem så blir de lätt nedprioriterade.

  • Medlem
  • Tranemo
  • 2011-01-15 06:27

Personligen har jag väldigt lite intresse i vilket språk ett program använder, skulle nog påstå att jag hellre använder ett program med engelskt språk än svenska.

En bra översättning märks inte, det är när det är dåligt gjort som man föredrar den engelska versionen. Eller som i Adobes fall då den engelska är tusentals kronor billigare ...

Förr fanns det ngt från Scandinavian pc systems som räknade fram läsbarhetsindex på en text.

Sånt är man ju tvungen ha på ärans och hjältars språk.

Kolla med Panic.com om de har några planer på att översätta sina fina små program.

  • Medlem
  • Värnamo
  • 2011-01-15 18:55

@x-per: Vill du prata om det så finns den här tråden: Engelska eller svenska i OS X.

@Mutant: Helt korrekt. Ska man göra en kraftig förenkling så tappar en svensk kanske 10-20% av sin läsförståelse när man läser på engelska. Men ofta märker man inte tappet, eller dålig engelska. En tafflig översättning kan mycket väl minska läsförståelsen i motsvarande grad, men detta märker man. Och Panic kontaktade jag tidigare i veckan!

@Goflorp: Finns internetbaserade tjänster som fixar detta.

  • Medlem
  • Tranemo
  • 2011-01-25 12:01
Ursprungligen av kjnoren:

@x-per: Vill du prata om det så finns den här tråden: Engelska eller svenska i OS X.

Nej? Denna tråden handlade om program, du länkade till en OS tråd, ganska stor skillnad.

  • Medlem
  • 2011-01-16 15:46

När man för in täxt i dåkument och villl ha stavnings-/gramatikkontrol är ju god svänska i prgamet schälvklar.

  • Medlem
  • Täby
  • 2011-01-25 12:05

Allt på engelska.
Aldrig svenska i datorn eller telefonen.

Ursprungligen av kainen:

Allt på engelska.
Aldrig svenska i datorn eller telefonen.

Håller med, kör alltid allt på engelska.
Jag har aldrig sett en telefon/operativsystem/program som man förstår på svenska.

Konstigt det där med att man vill ha sitt OS på engelska.

Alltid känt tvärtom, OS:et skall märkas så lite som möjligt, det skall bara finnas där för att stödja när jag behöver det. det blir minst motstånd i hjärnan om det är på svenska. Men alla är vi olika.

Många säger, ja men jag kan engelska, det är inget problem.

Bra, ge mig sjutton synonymer då till "rumpa", eller lös korsordet i en engelsk tidning.
Det där med sjutton synonymer till rumpa knäcker en 8-åring i London lätt...

Ang bra program

Bare Bones Software | Welcome har Yojimbo och BBEdit
Circus Ponies NoteBook - Award-Winning Mac and iPad Application - Organization for a Creative Mind har Notebook
The Omni Group OmniFocus, OmniGraffle, OmniGraph sketcher

Fast... BBEdit's användare är nog inte så språkkänsliga

  • Medlem
  • Täby
  • 2011-01-31 12:37
Ursprungligen av Goflorp:

Bra, ge mig sjutton synonymer då till "rumpa", eller lös korsordet i en engelsk tidning.
Det där med sjutton synonymer till rumpa knäcker en 8-åring i London lätt...

Jag tror du tänker lite bak och fram här... Det är OSet som säger 8 synonymer till rumpa och det gäller bara för användaren att förstå dessa. Det i sig är ett mycket mindre problem än det du beskriver här

Det är nog en arbetsskada för många. Själv har jag jobbat i en amerikansk koncern i 16 år och förstår knappt operativsystem/program på svenska.

De få ggr någon kör ngt på svenska så ber jag om att ändra till engelska rätt snabbt för att jag ska kunna hjälpa till.

Engelska är så mkt enklare än svenska..

  • Medlem
  • Värnamo
  • 2011-01-30 19:12

Tack för tipsen, Goflorp!

Bare Bones produkter finns bara på engelska för närvarande. Jag har tittar på dem, men om de inte har tänkt någonting på översättningar och lokaliseringar tidigare så är startsträckan väldigt lång. Jag använder själv Textwrangler dagligen, men det är överhuvudtaget inte förberett för lokalisering.

Circus Ponies ser intressant ut!

Omni har jag varit i kontakt med. De jobbar inte direkt mot översättare, utan lägger ut hela arbetet på en översättningsbyrå, som i sin tur anlitar andra översättare.

Du får väl säga till omni att de kan spara lite på att "cut out the middle man"...

Kan du inte kolla i App-Store vilka som ligger bakom top-10 programmen?

  • Medlem
  • Värnamo
  • 2011-01-30 20:49

Tja, har de ett fungerande samarbete med en byrå så är det ingen idé att hålla på med det. Bättre att fråga vilken byrå som de använder, och sedan kontakta dem. (Vilket jag också gjort.) En byråkund kanske inte betalar lika mycket per jobb som en direktkund, men man har möjligheten att få jobb löpande därifrån.

Och det som du beskrev är exakt det som jag gjort – först en eller två vändor genom App Store under det senaste året, och sedan en vända för två veckor sedan genom Mac App Store alldeles när den öppnade. (Min gamla affärsrådgivare häpnade över min svarsfrekvens på den första vändan. Den senaste hade en nästan dubbelt så hög svarsfrekvens.) Men jag ser det som lika viktigt att fråga användare vilka program som de ser som värdefulla, och inte bara leta själv. Många program till Mac säljs ju ännu inte i Mac App Store överhuvudtaget, heller.

  • Medlem
  • 2011-01-30 23:27

Ett program som jag tror skulle vara i behov av lite GOD svenska är iOS-appen Golfshot: Golf GPS.
Jag har aldrig använt det själv, och det utger sig för att finnas på svenska, men när man läser presentationen av appen i iTunes AppStore så får jag intrycket av att de skulle behöva hjälp av någon som kan språket...

  • Medlem
  • Värnamo
  • 2011-01-31 07:37

@wlao: Du har inte en aning om dels hur rätt du har, dels hur konstigt saker och ting egentligen var och blev. Tips: ta en titt på Golfshot (gratisversionen utan GPS) i App Store.

  • Medlem
  • 2011-01-31 13:35
Ursprungligen av kjnoren:

@wlao: Du har inte en aning om dels hur rätt du har, dels hur konstigt saker och ting egentligen var och blev. Tips: ta en titt på Golfshot (gratisversionen utan GPS) i App Store.

Det låter nästan som att du redan varit i kontakt med dem, men blivit utkonkurrerad av någon som kallade sig Google eller Babelfish eller liknande...

Presentationen i AppStore luktar maskinöversättning lång väg, och jag blir lika fascinerad varje gång jag träffar på någon som tror att det kan leverera någonting mera än en knappt begriplig översättning.

  • Medlem
  • Värnamo
  • 2011-01-31 14:12

Nja, jag gjorde ett jobb åt dem via en byrå efter att de fått massor med klagomål på maskinöversättningen (den som finns kvar i Golfshot GPS). Då översatte jag Golfshot och Golfshot GPS, men tyvärr verkar de ha glömt att lägga in översättningen av Golfshot GPS, så det är bara gratisversionen Golfshot som använder min översättning.

Själv skakar jag bara på huvudet åt det hela just nu.

  • Medlem
  • 2011-01-31 15:12
Ursprungligen av kjnoren:

Själv skakar jag bara på huvudet åt det hela just nu.

Nåja, så länge du fått betalt kan du ju alltid le och skaka på huvudet samtidigt.

Allt på svenska.
Alltid svenska i datorn eller telefonen.

.. för att säga som kainen. Pixelmator och iDocument vill jag ha på svenska! Har erbjudit mig att översätta iDocument men ingen har hört av sig än.

  • Medlem
  • Värnamo
  • 2011-01-31 17:06

Pixelmator har jag försökt kontakta, men inte fått något svar från. iDocument kände jag inte till, men efter vad jag kan se så är programmet inte helt förberett för lokalisering, och det finns tyvärr inga översättningar till andra språk heller. Då är det knappast någon bra idé att börja med ett litet språk som svenska.

Själv så är jag ganska skeptisk mot volontäröversättningar – och det är inte bara för att de kan ta betalande jobb från sådana som mig. I en del fall kan de bli bra (Firefox är ett exempel), men ofta lider de något eller flera av följande problem:

Ofullständigt genomförda. Många volontärer kan inte bedöma den arbetsbelastning som en översättning innebär och blir aldrig helt färdiga, eller kan inte . (Detta är nog främst ett problem för programutvecklarna som ska använda översättningarna.)

Låg språklig kvalitet. Nu tänker jag inte bara på vanliga stavfel eller grammatiska fel (även om de också förekommer), utan på att ofta läggs den svenska (tyska, danska osv) språkdräkten och strukturen alldeles för nära den engelska. Då blir texten svårläst och kringelikrokig. Enligt min erfarenhet är detta det överlägset vanligaste felet som en amatöröversättare gör.

Har man sedan dåliga översättningar så blir det då lätt en kultur att "man ska köra på engelska" och att "svenska aldrig blir bra", särskilt eftersom man lättare upptäcker dålig svenska än att man inte egentligen är så bra på engelska själv. Och programutvecklarna tror att de kan få översättningar billigt eller gratis, men många översättningar blir aldrig färdiga och ställer till mer besvär än det är värt.

1
Bevaka tråden