Ja liten miss där, och väldigt svårt för nykomlingar till filmserien – förvirrade mig ordentligt som 15-åring iallafall!
Översättningsmissen började dock inte med filmen, utan med den litterära förlagan. For Your Eyes Only var den första filmen som inte byggde rakt av på en roman av Ian Flemming, utan istället byggdes ihop av flera kortare noveller från en samling som hette just For Your Eyes Only på engelska (efter den andra berättelsen i boken), men som fick den svenska titeln Ur Dödlig Synvinkel istället (efter den första berättelsen i boken). Jag gissar att när filmen skulle få sin engelska titel var det helt enkelt någon som tog samma titel som den på svenska utgivna samlingen, och inte kollade upp detta mer noga.
På svenska har föresten själva novellerna fått följande titlar:
From a View to a Kill: Den försvunna ordonnansen
For Your Eyes Only: M:s privata hämnd
Risico: Den riskiga affären
The Hildebrand Rarity: Hildebrandrariteten
Filmen Ur Dödlig Synvinkel baseras på M:s privata hämnd och Den ruskiga affären, samt en scen från romanen Leva och Låta Dö som inte fick plats i den filmen.
I den engelska utgåvan finns dessutom en femte novell; Quantum of Solace. Som såklart blev titeln till en Bond-film, men helt utan att ha något med handlingen i den att göra.
PS: Jag föredrar på många sätt romanerna framför filmerna!