Roland,
I vilket sammanhang behöver du översättningen?
Vem/vilka ska läsa/använda denna översättning?
I tekniska sammanhang möts vi ju ofta av utländska ord, som ibland får svenska motsvarigheter/översättningar, men ofta behåller man den ursprungliga benämningen, då den är känd och "accepterad". "Försvenskning" är inte allt för ovanligt det heller.
Exempel på detta är ex.v. "scanner", vilket ibland översätts till "bildläsare", eller försvenskas till "skanner"...
Ditt exempel ovan, "jog shuttle" skulle jag översätta till:
"spolhjul/spolratt" ....om man avser ratten ifråga...
"spola" ....om man avser åtgärden man utför...
- Torkel