Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Sär Skrivning

Tråden skapades och har fått 37 svar. Det senaste inlägget skrevs .

Tycker det särskrivs på tok för mycket här på 99mac.com! Bättring tack!

Ex på missförstånd som kan uppstå:

"Rök fritt" vs "Rökfritt"

Macintosh användare bör skrivas Macintosh-användare eller Macintoshanvändare.

Hänger ni med?

Jag tycker det är för lite särskrivning.
iMac - i Mac
MacWorld - Mac World

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2001-10-30 22:44

Detärvälklartattmankanslutasärskriva,mendetblirlitesvårareattläsadå...

Det här måste vara det fjärde eller femte inlägget som handlar om samma sak.

Fortsätt på dom tidigare inläggen genom att använda funktionen "sök" upp i menyraden istället för att börja oändligt med nya diskussioner om samma sak.

iMac, Imac och i Mac. Mitt förslag är riktat till svenska MacWorlds redaktion och det är lite nya innovativa stavningar:

1. Ajmäk.
2. Paver Mäk (kan även skrivas Pauver Mäk).
3. Ajbok.
4. Paverbok.
5. devede.
6. cederåmm.
7. skänner eller skenner.
8. Tjoner.
9. Tåner.
10. Lejservrajter.
11. Van Skanner 1200/30.
12. HP Lejserjet.
13. Hovlett Packard.
14. Sipp Drajv.
15. Årb.
16. Månnitår.

Detta är mina förslag på nya svenska ord.

Några ord till:

17. Mack Åes Tenn eller Mack Åes (alternativt Mack Oes) nio punkt två punkt ett.

18. Skassi.

19. adio-video.

20. Skarrt.

  • Oregistrerad
  • 2001-11-06 21:21

"aoddio viddio" om jag får be!

  • Oregistrerad
  • 2001-11-06 21:41

pata skrev:
"aoddio viddio" om jag får be!

Du menar väl "aoddioviddio"?, om inte blir C-J upp rörd
/Micke Seid

Sjuk gymnast // Sjukgymnast

Rök fritt // rökfritt

finns ett par "praktexempel" på särskrivning....

Men det är även viktigt att man inte missbrukar ihopskrivning som Henrik Wannheden nämnde i en annan diskussionstråd som tyvärr är låst av admin här, t.ex. MacOS som är fel att skriva. Mac OS skall det heta.

Dock så har Apple stavat PowerMac, Power Mac osv lite olika beroende på modeller. Där är det inte 100% klart om det skall vara ihop- eller sär-skrivning i alla fall...

Programmet DragThing skall t.ex. skrivas DragThing och inte Drag Thing eller Dragthing (som mACwORLD antagligen skulle skriva).

En annan jobbig särskrivning är Macintosh användare. Det skall skrivas ihop eller ha bindestreck...

Jag tror att många av oss Mac-freaks (inklusive jag) inte hade 4or eller 5or i svenska i skolan

Det är jobbigt när MacWorld skriver "Powermac". På de maskiner jag har och kommer i kontakt med, Power Mac 7300, 8500, G4, samt diverse Quadror är namnen särskrivna: Macintosh Quadra och Power Macintosh. Jag anser därför att man ska särskriva dessa namn. Hellre det än MacWorlds "Powermac". Det räcker väldigt bra med "Imac", de borde skriva "Ajmäk" istället för att skydda det svenska språket.

Jag misstog mig med adio/audio video. Vissa uttalar det dock utan u:et, så det låter som "adio". "Aoddio viddio" är naturligtvis en bättre stavning. MacWorld bör anamma dessa stavningar omedelbart.

Jag har dock fler förslag:

*Microsoft Windows = Mikromjuka Fönster eller Majkrosåfft Vindåvs.

*Microsoft Word = Majkrosoft Vörd eller Mikromjuk Ord.

*Excel = Eksell.

*PowerPoint = Paver (Pauver) Påjnt.

Inför MacWorld dessa stavningar som jag föreslagit visar de att de skyddar det svenska språket. Alla utländska saker ska försvenskas och "Imac" är en dålig försvenskning, när Ajmäk finns.

Jag hoppas att dessa ord finns i nästa nummer av MacWorld. Jag ska garanterat teckna en helårsprenumeration då detta sker.

MacWorld är en så underhållande tidning med sin s.k språkvård. Jag anser att tidningen borde heta "Mäkvörld" eller stava sitt namn "mAcWoRlD" för att ha tydlig "elite-inriktning".

Min nya rekommendation är: försvenska alla ord som låter osvenska. Allt måste ändras omedelbart. Fler exempel utanför datorvärlden är:

1. Pulkovo Aviation Enterprise = Polkovvo Äviejtion Enterprajs.

2. Let Kunovice = Lett Kunnovisse.

3. Motorlet-Walter = Motorlett Valter.

4. Boeing = Båeing.

5. Ilyushin = Iljotjin.

6. London = Lanndönn.

7. Aeroflot = Aäroflott.

8. Sibir Airlines = Sajbirr Ärlajnes (om någon vill uttala "Sibir" lite "engelskt").

9. Luxor = Luxårr.

10. Kairo = Kajro.

11. Docklands = Dåckländs.

12. Aero = Aäro.

13. FADEC = Fäjdeck.

14. Airbus = Ärbuss.

Kort sagt: allt ska försvenskas enligt mina regler. Ve den som protesterar mot dessa stavningar!!

Varför retar ni er så på MacWorlds skrivregler? De är väl inte så konstiga?

Men det är klart, vi retar oss alla på olika saker. Jag retar mig exempelvis på att den andra (och fem månader äldre) diskussionen om särskrivningar låstes, eftersom den behandlade samma ämne som denna.

Citat:

Skapades ursprungligen av: Jonzie:
Varför retar ni er så på MacWorlds skrivregler? De är väl inte så konstiga?

Men det är klart, vi retar oss alla på olika saker. Jag retar mig exempelvis på att den andra (och fem månader äldre) diskussionen om särskrivningar låstes, eftersom den behandlade samma ämne som denna.

Instämmer, tycker hellre det är störande att läsa om folk som surfar på weben med en web-browser och skickar e-mail åt höger och vänster. Men men, datorfolket måste ju få ha sitt fikonspråk i fred. Hur ska man annars kunna utestänga folk från lunchrumsdiskussionerna?

Apropå störande särskrivningar: Vem glömde rödpennan när 99mac:s bannerannons blev till? Mac Gyver har jag hört talas om men inte Mac Guru...

Ja, jag ÄR en vardagsförpestande språkfascist, jag vet...

Jo du, Mäkvörlds "skrivregler" eller vad man nu ska kalla det är irriterande till tusen (i.a.f för mig). Anledningen är så otroligt enkel: de pillar på saker man ska låta bli. Heter det "iMac" skriver man helt enkelt inte "Imac". Det är en förkortning som betyder "Internet-Macintosh" och "Macintosh" är mig veterligen ett namn. Apple förkortar det "iMac", en akronym för "internet-Mac".

Därmed ska den heta iMac. Vill man skydda svenskan blir det Ajmäk direkt.

Mäkvörld är irriterande eftersom de döper om produkter, vilket andra tidningar inte gör. Jag har inte sett deras omdöpningar i t.ex MacPressen eller MacFormat.

Skulle Mäkvörld skriva om flyg lär det låta såhär:

"Aäroflott har beställt nya Iljotjin il96400 och Tuppoleff tu214 med Pärm ps90a2-motorer" när det ska stå:

"Aeroflot har beställt nya Ilyushin Il-96-400 och Tupolev Tu-214 med Perm PS-90A2-motorer".

Det kan också bli: "Haniväll har lanserat nya via2000-avioniken som finns i Båeing 777-200 och 737NG, samt Tuppoleff tu204-120".

Jag skulle också gilla Mäkvörlds Prag-beskrivning:

"På restaurangen O Flecko finns ett unikt öl. Slatta Praha har bra mat. Rosyne-flygplatsen ligger utanför staden och Lättnanni har en stor Hypermarket som heter Tessko".

Korrekt är: "På restauranten (så stavar jag det) U Fleku finns ett unikt öl. Zlata Praha har bra mat. Ruzyne-flygplatsen ligger utanför staden och Letnany har en stor Hypermarket som heter Tesco".

Nja, jag vet inte jag. Att jämställa MacWorlds behandling av stora bokstäver med någon slags fonetisk stavning är att ta i lite

(Dessutom bygger inte det svenska språkets stavning endast på en judenli stavningsprinsip, utan också på samhörighetsprincipen och historiska principen. D v s att man via stavningen ska kunna skilja på ex kol och kål, och att man stavar som man tidigare uttalade ordet. Men det här var verkligen satt inom parentes.)

För övrigt gissar jag att det inte handlar om att skydda det svenska språket från MacWorlds sida, utan om ren lathet. Det är för jobbigt att hålla reda på alla produktnamn och när det ska vara stor bokstav. Därför har de skapat en standard för att behandla alla lika illa...

Mäkvörld (som jag numera stavar det) döper om saker när de skriver på ett annat sätt än tillverkaren. Power Mac eller iMac är inte samma sak som Powermac och Imac. Skanner är ett exempel som ligger nära också. Sajt och mejl anser jag vara tokiga ord. Webbplats och e-post eller e-brev är bättre.

Mina stavningsförslag påminner om sajt och mejl, d.v.s fonetisk stavning av utländska (engelska) ord.

Eftersom Mäkvörld inte inser att de måste skriva som tillverkarna (bl.a Apple och Adobe - Indesign och Golive ger mig rysningar) föreslår jag att man ska driva språkvården längre och använda den fonetiska metoden (sajt och mejl). Därmed blir iMac Ajmäk.

Jag har debatterat detta med Mäkvörld tidigare och de har alltid argumenterat om "språkvård" och deras advokater "man måste skilja på produktnamn och varumärken" med motivering: "Imac är ett produktnamn, iMac är ett varumärke bla bla".

Ska man nu ha sådan språkvård tycker jag att man ska försvenska enligt mina förslag.

Jag kommer att göra det i debatter med Mäkvörld. Numera kallar jag den svenska tidningen Mäkvörld p.g.a deras "språkvård". Däremot skriver jag fortfarande Macworld UK/US, MacFormat, MacPressen etc. Skulle dessa tidningar börja "vårda språket" blir det Mäkpressen, MäkÄddikt, Mäkformat, Mäkvörld UK/US etc.

Citat:

Sajt och mejl anser jag vara tokiga ord. Webbplats och e-post eller e-brev är bättre.

Tja, det är väl en fråga om tycke och smak. Själv har jag inget emot sajt, mejl, nörd, strejk eller andra försvenskningar av låneord. Jag tycker det känns naturligt att anpassa ord som blivit en del av språket, för att de ska passa in och bli lättare att exempelvis böja.

Dock bör man inte ändra stavningen på (produkt)namn. Så jag håller med i din kritik, men jag tycker att du drar för stora växlar på den. Det är en stor skillnad på att stava iMac ´Imac´ eller ´Ajmäck´. Den stora skillnaden ligger i, tycker jag, att ´Ajmäck´ är svårare att förstå. Hade jag lika lätt snappat upp dess betydelse som ´Imac´, så för all del! Då hade inte stavningen varit så illa. För med handen på hjärtat, enda anledningen till att ha en standardiserad stavning är att den ökar läsbarheten, eller hur? Något annat existensberättigande finns väl inte?

Förslagen du nämner fungerar ju bra de också. Fast e-post gillar jag inte. Vad står det för? Och hur böjer man det? Är ett (en?) e-post detsamma som ett e-brev, eller syftar det på det system man skickar e-brev inom?

Otekniska ord som strejk går utmärkt att försvenska på detta sätt, men för tekniska termer föreslår jag en annan lösning: ersättning med ett rent svenskt ord. Således:

1. Scanner/skanner = bildläsare eller inläsare. Duger inte detta - skriv scanner.

2. E-mail = E-brev. E-post = används i sammanhanget "jag e-postar till honom".

3. Website/webbsajt = webbplats. Site betyder plats och webbplats är därmed ett korrekt svenskt ord.

Jag har varit ironisk mot Mäkvörld i denna tråd, eftersom det blivit en tröttsam del av tidningen med omdöpandet. Det jag reagerar på är motiveringen "jamen, man måste ju skriva korrekt svenska och iMac är inte korrekt svenska, så vi måste ändra detta!"

Jag såg förslaget Ajmäk i ett inlägg på eForum (IDG) och håller med den skribenten som påpekade att denna stavning är den enda hållbara om man vill skriva "korrekt svenska" och därmed översätta det på samma sätt som strejk, sajt etc".

Eftersom Mäkvörld envisas med att ändra stavningen av produktnamn störs man, eftersom det är förvillande och ser fult ut.

Jag har därför föreslagit (om man är så extremt) att alla som anser att Imac är föredömligt bör försvenska alla utländska ord, namn etc enligt samma metod som "sajt" och "mejl". Därav mina stavningsförslag.

P.g.a detta kommer jag som sagt att kalla tidningen för Mäkvörld så länge de kör på med "korrekt svenska" och döper om produkter.

Jag instämmer i Jonzies inlägg. Det handlar nog om en tids tillvänjning, sedan är det lika naturligt att läsa mejl som att läsa tejp. Jag har redan börjat tillämpa mejl och sajt så mycket jag kan. Liksom att jag alltid skriver webb med två "b".

På detta sätt väver vi in orden i svenska språket och får ett rikare språk. Mejl är ett bra exempel på hur vi skapat ett nytt ord för ett nytt begrepp. På engelska måste man ju skilja på e-mail och mail medan vi har brev och mejl. Smidigt!

Jag kommer att köra med "webb", "e-post" och "e-brev", samt "webbplats".

Citat:

Jag instämmer i Jonzies inlägg. Det handlar nog om en tids tillvänjning, sedan är det lika naturligt att läsa mejl som att läsa tejp. Jag har redan börjat tillämpa mejl och sajt så mycket jag kan. Liksom att jag alltid skriver webb med två "b".

Precis! Men just ´webb´ tycker jag är lite lurigt. Det blir en lite konstig halvmesyr, som ställt till det för mig bl a när jag skulle skriva in en adress som jag var "webbpost" någonting. Jag som bara hört adressen skrev in "webpost", och då blev det ju naturligtvis fel. Jag visste inte att då att det var brukligt att skriva webb med två ´b´. Kanske är vebb en bättre stavning, eller? Jag vet inte om det hjälpt mig i ovanstående situation, men webb är en så konstig stavning att man lätt tolkar det som en felstavning och därmed inte lägger den nya stavningen på minnet. Eller typ? Luddigt resnonemang här... kort sagt: ´Webb´ är en lurig stavning!

Citat:

På detta sätt väver vi in orden i svenska språket och får ett rikare språk. Mejl är ett bra exempel på hur vi skapat ett nytt ord för ett nytt begrepp. På engelska måste man ju skilja på e-mail och mail medan vi har brev och mejl. Smidigt!

Ja, visst är det! Det är jättebra med sådana här lån. Vilken precision vi får i vårt webbspråk! Och detta utan en massa ´e-´ hit och dit!

----------

Mats E. Lindmark, jag håller med dig, men bara delvis. Jag tycker inte att man ska hårddra saker och ting alltför mycket. Det finns många sätt att skapa nya ord, och om slutresultatet blir bra, har inget att göra med hur det kommit till, utan om det funkar att använda. Således kan det ibland vara bra att försvenska ett väl inarbetat ord, medan det ibland är bättre att komma på ett nytt (snabbköp är ju en bra ersättare till supermarket). Så tycker jag.

Citat:

Det jag reagerar på är motiveringen "jamen, man måste ju skriva korrekt svenska och iMac är inte korrekt svenska, så vi måste ändra detta!"

Nä, jag förstår dig. Det är en dålig motivering. Vad är förresten "korrekt svenska"?

Matts Lindmark: "Varför kör Aereoflot inte längre nattetid? "
- De har inga Sov-jet längre. HhEHhe.

Airpollo

Aeroflot - Russian Airlines är ett bra bolag och jag har begärt att de (i Prag) ska kolla upp möjligheterna att få fram diverse modeller av moderna ryska konstruktioner såsom Il-96-300, Tu-204/Tu-214 etc.

Dock har jag inte för avsikt att debattera flygbolag i denna tråd, utan tog bara med namnet som exempel på Mäkvörld-försvenskning.

Om jag ska nämna min åsikt om sär-skrivningar: dessa bör bekämpas, men jag tycker faktiskt att Mäkvörld-modellen är mer störande. Särskrivningar är mer underhållande än störande, medan omdöpningar av produkter är mer störande än underhållande för mig.

Jag har inte sett någon annan tidning ändra produktbeteckningar och namn och jag är säker på att redaktionen (på dessa tidningar) skulle anse idén vara obscen om jag skulle föreslå det. Jag tror inte att jag kan säga följande till en annan tidning än Mäkvörld: "Jag ser att ni skriver PS-90A, men det är inte korrekt svenska så ni bör skriva ps90a istället" eller "man kan inte skriva DVD-brännare DVR-A-103, utan måste skriva dvd-brännare dvra103 för att det ska vara korrekt".

Jag är också motståndare till användningen av gemener när man skriver outtalbara akronymer. Jag förespråkar DVD framför dvd, CD istället för cd, AV istället för av etc. Mäkvörlds (och andra IDG-tidningars) behandling av dessa ser hemsk ut.

Jag kommer därför aldrig att anamma modet "skriv outtalbara akronymer med gemener". Detta mode bör slopas omedelbart och leder till att jag håller mig till engelska tidningar.

csn

Förresten, Mäkvörld har faktiskt skapat nya akronymer: Ibook dv se och dvd-i. Går det upp ett ljus?

Trodde inte det. Ibook dv se är i själva verket iBook Special Edition (den första grafitgrå-färgade modellen av original-iBook) och dvd-i har inget med DVD att göra utan är Mäkvörlds egen akrynom för "digital video disc-visual/vide interface", av övriga världen kallat DVI, "Digital Video/Visual Interface".

När Mäkvörld skrev Ibook dv se och klagade på att den saknade FW-port höll jag på att krevera av skratt. Maskinen hette ju överhuvudtaget inte "dv" utan bara SE. Dvd-ihar jag sett Mäkvörld använda flera gånger om grafikkort med DVI-port.

Saffran: det heter CSN.

Förkortningar är lite märkliga ibland. I svenska språket är det brukligt att skriva förkortningar med versaler då bokstäverna uttalas separat, som fallet är med CSN. Men ofta brukar vanligt använda förkortningar bli mer utav begrepp, och då skrivs de gement. Bra exempel är cd och dvd. Ytterligare ett fall är vanligt förekommande förkortningar som utgör egennamn, ex. Unix och Saab (som efter några årtionden bytte namn från Svenska Aeroplan-aktiebolaget till Saab AB av denna anledning).

Varför gör skribenterna så då? Jo, när individer av arten Homo Sapiens läser, använder de något som kallas saccadiskt seende. Det går ut på att fokus "studsar fram" som en studsboll över orden. För att läsandet ska fungera optimalt måste man undvika hinder, eftersom det är övre halvan av bokstäverna man registrerar. Används versalförkortningar i stor utsträckning, sänks läshastigheten ganska markant eftersom de genom att avvika drar uppmärksamheten till sig. Detsamma gäller varumärken, som är gjorda för att sTiCkA aV sÅ mYcKet sOm mÖjLiGt. Exempel är iMac, LaTeX och QuarkXPress.

När versaler börjar sticka upp som elaka små hattifnattar här och var i texten, hindrar man läsaren ett tag. När man skriver för datorfolk är det dock lite speciellt. De talar inte svenska, utan fikonspråk. På fikonspråket betecknas egennamn med valfritt antal versaler på valfria positioner i ordet. Förekommer noll versaler kan trademarktecken även användas. Gemena bokstäver förekommer sällan, och för att det fikonspråksläsande ögat inte ska störas bör de undvikas. Undantag görs för predikat, attribut och konjuktioner, som binder samman produktnamnen med versalförkortningarna. "Pelle SSH:ar via IEEE 802.11b från sin iBook för att köra LaTeX i UNIX.", som för gemene man översätts till: "Pelle sitter vid sin dator och skriver."

Felet Macworld gör är alltså att missta läsarna för att tala vanlig svenska. Vi datorpellar sitter inte i skinnfåtöljer med en konjak i handen och läser Dostojevskij på kvällarna, utan vi plöjer oss i bästa fall genom Inwarehouses produktkatalog vid längre toalettbesök...

Mycket bra inlägg.

Jag tycker att man ska skilja det tekniska språket från vardagsspråk. Anledningen är att det har två olika inriktningar och bör därmed behandlas olika. Inom tekniken bör man skriva produktnamn på samma sätt som tillverkaren, eftersom det stör ögat att läsa "QuarkXPress" i handboken och på förpackningen och "Quark xpress" i Mäkvörld. Likadant är det med Apples i-produkter (iMac, iBook, iTunes, iMovie, iPod och iDVD). De heter så av en speciell anledning och jag anser att man ska skriva som Apple.

Programmet heter iMovie och inte Imovie. Det heter iDVD och inte Idvd o.s.v. Utseendemässigt ändrar Mäkvörld namnen kraftigt utan att det finns någon anledning.

InDesign är ett annat exempel. Adobe har skrivit ihop orden (In Design ser dumt ut), men vill markera båda - därav skrivs "Design" med versal. Eftersom programmet heter InDesign ska man inte döpa om det till Indesign, eftersom tillverkaren inte skriver så.

Det är bara att inse att det tekniska språket inte mår bra av "modifieringar". Jag tycker att man ska behålla det oförändrat och istället satsa på rent svenska begrepp (bildläsare, skrivare, gränsnitt) istället för lama varianter av typen skanner, interfejs etc. Däremot är det naturligt att försvenska ett "vanligt" ord som tejp, men inom tekniken skapar sådant förvirring.

Det är förvirrande att läsa Mäkvörld och höra talas om "skanner" och "Idvd" och sedan slå upp brittiska Macworld och läsa om "scanner" och iDVD t.ex.

Eftersom Mäkvörld frångår den internationella terminologin och skapar "egna" varianter blir man mer och mer irriterad för varje nummer.

Skulle jag läsa en flygtidning och se ord som "Fäjdeck" och "rb211-535e4", samt "Aäro" och "Avvia" skulle man direkt undra vad journalisterna sysslar med. Tänk er att läsa något i stil med:

"Välkomna till Mäkvörld om Flyg. Vi ska nu beskriva den Fäjdeck som finns i ps90a2-motorerna som tillverkas av Pärm motors i Perm. I detta nummer talar vi också om Rolls Royce nya rb211-524ht, samt General Electric ge90. Numret innehåller också provflygningsrapporter av Båeing 777-300 och Tuppoleff tu204."

Hade Flygrevyn t.ex skrivit på det sättet vet jag inte vad jag hade gjort. Dock verkar det acceptabelt för vissa att Mäkvörld skriver saker liknande:

"Nu har Apple lanserat nya Powermac G4 Quicksilver (tur att de inte skrev Kvicksilver) med 867 Mhz G4-processor av typen mpc 7450. Datorn har en ata/66 hd och levereras med Superdrive. Idvd medföljer också." "Vi testar nya Imac dv se!" när det egentligen borde stå:

"Nu har Apple lanserat nya Power Mac G4 Quicksilver med 867 Mhz G4-processor av typen MPC 7450. Datorn har en ATA/66 HD och levereras med SuperDrive. iDVD medföljer också." "Vi testar nya iMac DV SE!"

Eftersom Mäkvörld inte lyssnar på kritiken mot deras "skrivregler" kommer jag hädanefter att resonera som dem: MacWorld är inte ett svenskt ord och därför försvenskar jag det till Mäkvörld. Jag kommer att göra det i alla debatter om svenska MacWorld.

Åtgärder som behövs omedelbart:

1. Upphör med försök att modifiera det tekniska språket (dator, flyg, bilar etc). Jag kräks av "skanner", "Displej (tjeckiskt ord för skärm), "Imac", "Idvd", "Powermac" och annat.

2. Skriv beteckningar och produktnamn på samma sätt som tillverkaren. Detta borde vara självklart, men är det tyvärr inte. Heter produkten InDesign skriver man helt enkelt inte "Indesign".

3. Inse att om man fallerar på punkt 2 skapar man förvirring och irritation. Dessutom ser det dumt ut.

Jag uppmanar alla "Imacare" att anamma Apples och andra tillverkares stavning. I annat fall ska jag för alltid skriva "Mäkvörld" och ironisera över dessa ord.

Bevaka tråden