Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Apple.se är sorglig...

Tråden skapades och har fått 9 svar. Det senaste inlägget skrevs .
1

Översättningarna på apple.se är verkligen sorglig. På den här sidan kan man t.ex. läsa följande:

"Eko-ko-o /.../Mac-synthesizern förser programmen med förstklassig sampleuppspelning med låg fördröjning och reglage för filter och kuvert."

"låg fördröjning och reglage för filter och kuvert"!? Vafan, har de använt google-översättaren eller? Men det är klart, envelope blir ju kuvert på svenska...

Vart vänder man sig för att klaga på Apple?

/Jont Olof

Någon har kunnig inom området har inte korrekturläst översättningen från översättaren.

Klaga här
http://www.apple.com/se/contact/feedback.html

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2003-05-06 11:04

OK, kuvert kanske inte var någon bra översättning av "envelope". Eller var det det? Frågan är ju vad "envelope" är för något och vad det i så fall borde översättas till på svenska, något som är bättre än "kuvert". Jag krafsar mig i huvudet och funderar... Har du några förslag? I det här fallet hade det kanske varit bättre att låta "envelope" vara kvar på originalspråket.

Måste ändå ta min översättarkollega i försvar. Det är en rätt illa skriven text, och en enda översättningsmiss i ett så pass tjatigt material är inte illa pinkat i alla fall.

Fast meningen "Sådana program kan lätt föra över data till Mac OS X utan trunkering" är inte så lyckad. Vad menas med "utan trunkering" i det här sammanganget? "Utan dataförluster" hade kanske varit bättre.

Man bör ha i minnet att översättare alltid lever under en enorm tidspress, har dåligt betalt för sina tjänster (översättning är ett avancerat hantverk!) och dessutom struntar ofta uppdragsgivaren i kvaliteten. Dock har Apples översättare åtminstone historiskt sett alltid varit bland de bästa i branschen. Hur det är numera vet jag inte riktigt: kvaliteten i branschen har sjunkit generellt sedan flera år, liksom betalningen...

Ändå är Apples material i regel väldigt proffsigt översatt jämfört med andra datortillverkares grejor. Ta en titt i Dells reklambroschyrer eller Microsofts program och jämför!

Senast redigerat 2003-05-06 11:17

Och sen var det väl lite si och så med "sampleuppspelning" också. Svengelska...

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2003-05-06 11:22

Kom till pappa. Vad sägs om "uppspelning av samplingar" då?

Citat:

Skrevs ursprungligen av mondo65
Kom till pappa. Vad sägs om "uppspelning av samplingar" då?

Åååhhh... mycket bättre!

Översättning är kul, speciellt när den utförs av amatörer!
Jag fick ett översättarjobb en gång av en kompis som tagit på sig för mycket, och tackade glatt ja. Det handlade om en åtta-kanals studiobandspelare, och en porta.
När jag fick underlaget blev jag inte lika glad. Det var en dålig engelsk översättning av det, gissningsvis, kinesiska originalet. Nåväl, jag grep mig verket an och slog i ordböcker, gissade och översatte så det stod härliga till. När jag var klar och nöjd gick jag till min kompis för att få korrat, men han blev riktigt upprörd och sa att det här är ju obegripligt! Du har ju översatt allting!
Jag tvingades inse att det fanns en terminologi i branschen som man inte kunde översätta. Punch-in, punch-out måste det heta sa min kompis (vill inte ens berätta vad jag kallat det...), sound-on-sound heter sound-on-sound även på svenska etc. etc.
Kontentan är att min översättning nog var språkligt bättre än det mesta i branschen, men totalt obegriplig för målgruppen, eftersom jag saknade fackkunskaper. Jag tror att det är av samma skäl som det står "kuvert" i exemplet ovan. Det räcker inte att vara en jäkel på engelska, man måste kunna ämnet också...

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2003-05-06 18:29
Citat:

Kontentan är att min översättning nog var språkligt bättre än det mesta i branschen, men totalt obegriplig för målgruppen, eftersom jag saknade fackkunskaper. Jag tror att det är av samma skäl som det står "kuvert" i exemplet ovan. Det räcker inte att vara en jäkel på engelska, man måste kunna ämnet också...

Jo, självklart måste man kunna sitt ämne, men det allra viktigaste är att man är en god lingvist med en stark känsla för svenska språket. Det räcker inte med att vara bra på engelska, och det räcker inte med att ha svenska som modersmål. Man måste kunna skriva också och översätta idiomatiskt och levande.

Det där med fackuttryck är en balansgång. Naturligtvis ska man hålla sig till gängse fackuttryck, men samtidigt finns det ingen anledning att svänga sig med onödig jargong och modeuttryck.

Jag brukar om möjligt fråga professionella användare och höra vad de tycker om olika uttryck som jag inte är bekant med, men jag skulle aldrig ge mig på att översätta en text om motorcyklar eller andra ämnen jag inte behärskar. (Däremot kan jag mycket väl korrekturläsa och redigera en text som någon med större insikt i ämnet har översatt.)

Mitt område är programvaror, datorer, elektronik, marknadsföring och närliggande områden. Jag kan däremot ingenting om medicin, juridik eller kemiteknik. Det finns andra som klarar det bättre, som dels kan kemiteknik eller vad det nu handlar om, dels är goda lingvister.

Man ska alltid sträva efter at få texten så naturlig och lättläst som möjligt. Den som läser texten ska inte kunna se att den ursprungligen skrivits på ett annat språk, utan översättningen ska vara fullständigt osynlig och omärkbar. Det ska inte synas hur svårt det var att översätta den.

Inga invändningar alls, mot detta. Självklart har språkkänslan och formuleringsförmågan en stor betydelse för slutresultatet. Jag tycker dock att man hittar en hel del exempel på översättningar som är oklanderliga i det avseendet, men där brister i fackkunnandet skapar ofrivillig komik. Jag tog lärdom av min erfarenhet och håller mig numera inom mina gränser, men andra besväras inte av sådana funderingar. Som flitig jazzlyssnare har jag läst ett antal översatta biografier över jazzmusiker och just dessa tycks drabbade mer än andra. Jag minns till exempel att jag läste i "Bird Lever" om en basist som spelade ett "vacker böjt bassolo". Böjt? Ja, lite källforskning visade förstås att det var ett "bowed bass solo" som avsågs. Spelat med stråke alltså.

Jag var in på Apple Store en sväng ikväll och såg följande missfoster:

Inga svenska tecken på "huvudkontoret"? :

Kobilder? :

Engelska? Klickar man länken kommer man till en svensk artikel :

Här verkar ett ord fattas ...

... det visar sig vara Mondos favoritord:

Vad är detta att visa upp för omvärlden? Ska inte Apple utstråla kvalitet rakt igenom?

Har bara en sak att säga.
PISSDÅLIGT APPLE!

1
Bevaka tråden