Kontentan är att min översättning nog var språkligt bättre än det mesta i branschen, men totalt obegriplig för målgruppen, eftersom jag saknade fackkunskaper. Jag tror att det är av samma skäl som det står "kuvert" i exemplet ovan. Det räcker inte att vara en jäkel på engelska, man måste kunna ämnet också...
Jo, självklart måste man kunna sitt ämne, men det allra viktigaste är att man är en god lingvist med en stark känsla för svenska språket. Det räcker inte med att vara bra på engelska, och det räcker inte med att ha svenska som modersmål. Man måste kunna skriva också och översätta idiomatiskt och levande.
Det där med fackuttryck är en balansgång. Naturligtvis ska man hålla sig till gängse fackuttryck, men samtidigt finns det ingen anledning att svänga sig med onödig jargong och modeuttryck.
Jag brukar om möjligt fråga professionella användare och höra vad de tycker om olika uttryck som jag inte är bekant med, men jag skulle aldrig ge mig på att översätta en text om motorcyklar eller andra ämnen jag inte behärskar. (Däremot kan jag mycket väl korrekturläsa och redigera en text som någon med större insikt i ämnet har översatt.)
Mitt område är programvaror, datorer, elektronik, marknadsföring och närliggande områden. Jag kan däremot ingenting om medicin, juridik eller kemiteknik. Det finns andra som klarar det bättre, som dels kan kemiteknik eller vad det nu handlar om, dels är goda lingvister.
Man ska alltid sträva efter at få texten så naturlig och lättläst som möjligt. Den som läser texten ska inte kunna se att den ursprungligen skrivits på ett annat språk, utan översättningen ska vara fullständigt osynlig och omärkbar. Det ska inte synas hur svårt det var att översätta den.