I sådana här fall kan det vara bättre att mer inrikta sig på budskpet än att helt efterlikna originalet. Ungefär så här kanske:
Rosetta. Vårt bästa program ser du inte röken av.
Helt rätt tänkt!
När man översätter så finns det många lägen där man ska glömma orden i originalet, och förmedla tanken. Det här är en sak som inte kan översättas ordagrant. Då får man hitta på något helt annat som förmedlar samma tanke. Ditt påhitt är helt rätt, men jag kanske skulle föredra "Rosetta. Vårt bästa program ser du aldrig röken av". Det är en smaksak, men oavsett vad man väljer, så är ditt förslag bättre än de ganska ordagranna förslag som jag gav ovan. Några andra förslag:
Rosetta. En vinnare som ingen ser.
Eller så släpper man tanken att starta med "Rosetta".
Du kommer aldrig att märka hur smart Rosetta är.
Här får den negativa formuleringen "kommer aldrig att märka" samma tvetydiga innebörd som i originalets "never".