Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Tidernas sämsta översättning på apple.se ... ?

Tråden skapades och har fått 20 svar. Det senaste inlägget skrevs .
1
  • Medlem
  • Sjöbo
  • 2006-04-21 15:06

"The most amazing software you'll never see" översätts med "det mest fantastiska program du någonsin sett". Det är ju inte ens samma innebörd.

Hmm... är det ett program jag ser eller inte?

Precis...

Det är en ordvits som helt passerar översättaren och resultatet är 180 grader fel. Mer fel kan det inte bli. Apples budskap om att det ligger något transparent och fixar saker i bakgrunden missas helt. Extra lustigt blir det om man läser ingressen under bilden som pratar om programmet som aldrig syns.

otroligt dåligt gjort, de har ju verkligen missat själva grundpoängen med översättningen!

  • Medlem
  • International user
  • 2006-04-21 15:34

Jag har för mig att personen som översätter texterna åt Apple är 99-macare.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2006-04-21 15:36

Tyvärr har översättaren inte haft hjärnan påkopplad när han eller hon har gjort jobbet.

Men är det någon som kan översätta ordvitsen på ett snyggt sätt till svenska? Inte för att försvara översättningen - den är misslyckad.

"Rosetta. Ett så fantastiskt program får du aldrig se."
Det kanske fungerar?

Eller ska man ta med det lilla fel som smugit sig in i engelskan?

"Rosetta. Det mest fantastiska program du aldrig sett/får se?"
Det blir inte lika snyggt som på engelska, där ever och never liknar varandra.

Grunden "you'll ever see" är på svenska "någonsin sett".

Vill man luras på exakt samma sätt som i engelskans "never/ever" så måste "någonsin sett" finnas med i texten annars blir man nog inte lurad. När man sen lurat läsaren att läsa det han tror han läser så kommer finten på slutet. Ungefär så här:

Rosetta. Det mest fantastiska program du någonsin aldrig sett.

Det blir dock inte lika klockrent som på engelskan som du påpekade. I sådana här fall kan det vara bättre att mer inrikta sig på budskpet än att helt efterlikna originalet. Ungefär så här kanske:

Rosetta. Vårt bästa program ser du inte röken av.

Ursprungligen av Anders Täpp:

I sådana här fall kan det vara bättre att mer inrikta sig på budskpet än att helt efterlikna originalet. Ungefär så här kanske:

Rosetta. Vårt bästa program ser du inte röken av.

Helt rätt tänkt!

När man översätter så finns det många lägen där man ska glömma orden i originalet, och förmedla tanken. Det här är en sak som inte kan översättas ordagrant. Då får man hitta på något helt annat som förmedlar samma tanke. Ditt påhitt är helt rätt, men jag kanske skulle föredra "Rosetta. Vårt bästa program ser du aldrig röken av". Det är en smaksak, men oavsett vad man väljer, så är ditt förslag bättre än de ganska ordagranna förslag som jag gav ovan. Några andra förslag:

Rosetta. En vinnare som ingen ser.

Eller så släpper man tanken att starta med "Rosetta".

Du kommer aldrig att märka hur smart Rosetta är.

Här får den negativa formuleringen "kommer aldrig att märka" samma tvetydiga innebörd som i originalets "never".

  • Medlem
  • International user
  • 2006-04-21 20:02

Jag har sett ännu värre översättningsmissar än så på Apples hemsida. Det är fullt med stavfel och sånt ganska ofta.

Det kan inte bli sämre översättning än så här då budskapet blev tvärtom mot det tänkta...

Senast redigerat 2006-04-21 20:42
  • Medlem
  • International user
  • 2006-04-21 20:15
Ursprungligen av Anders Täpp:

Det kan inte bli sämre översättning än så här då budkapet blev tvärtom mot det tänkta...

Precis, budkapet blev helt annorlunda.

Det finns gamla trådar i ämnet. Här är en:

http://www.99mac.se/forum/showthread.php?t=22576

  • Medlem
  • International user
  • 2006-04-21 20:25

Handlar de om budkap också?

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2006-04-21 23:18

Tyvärr får översättare i regel inte betalt för att vara särskilt kreativa. Jag vet, för jag har arbetat som översättare, med exakt såna här saker, sedan 1994. Att vara översättare är ett otacksamt yrke. Det ett smutsigt jobb, men någon måste göra det.

De som sköter sitt jobb bra märks dessutom inte. Det är först när man upptäcker en massa fel man som läsare ens reflekterar över att det är översatt.

Ursprungligen av Kristofer:

De som sköter sitt jobb bra märks dessutom inte.

Det är i linje med vad jag tänkte säga när jag tittade in i den här tråden igen. Det är ungefär som städning: Om du har gjort jobbet väl så ser ingen det, men har du inte städat väl, så syns det. Det är enkelt för oss att spåna på bästa möjliga översättningar av "you'll never see", men då har vi ju all tid i världen på oss. Om vi vill vara snälla så sopar vi undan den lilla dammråttan Rosetta, och ser den sedan inte. ;D

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2006-04-21 23:21

Det stämmer precis. En bra översättning är totalt osynlig.

Ta da!

  • Medlem
  • Karlstad
  • 2006-06-22 10:54
Ursprungligen av Anders Täpp:

Ta da!

Kul att dom inte skrev "fantastiskaste".

Bilden heter "rosetta_indextop20060425" så de fixade nog det här 3 dagar efter tråden var aktuell men det var först nu jag såg det.

1
Bevaka tråden