Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Vad skiljer "Any" från "All" på svenska?

Tråden skapades och har fått 47 svar. Det senaste inlägget skrevs .
Ursprungligen av sodemus:

otydliggörande genom utsmetning, nedkladdning liksom.

Delete ?!?

Nä, där har du fel!

Delete betyder att ta bort.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2008-11-09 14:37
Ursprungligen av SkrotNisse:

Delete ?!?

Nä, där har du fel!

Delete betyder att ta bort.

Nja, det är väl den huvudsakliga betydelsen, men om man bortser från betydelsen i datorsammanhang så är det väl borttagning genom utsmetning eller liknande som avses. Fast det är möjligt att jag bara sett det i lite äldre texter.

Senast redigerat 2008-11-09 14:51
  • Medlem
  • 2008-11-09 14:51
Ursprungligen av SkrotNisse:

Delete ?!?

Nä, där har du fel!

Delete betyder att ta bort.

Jag skulle inte vilja säga att delete betyder ta bort, snarare radera som i förinta. i "ta bort" ligger en antydan att man flyttar något, eller avlägsnar. "Ta bort" säger inget om vad som händer med själva objektet utöver att det inte längre är kvar på sin ursprungsplats, medan "delete" betyder att det upphör att existera.

Visst är det små nyanser, men det var ju det detta kom att handla om, eller hur...

Ursprungligen av Baron:

Jag skulle inte vilja säga att delete betyder ta bort, snarare radera som i förinta. i "ta bort" ligger en antydan att man flyttar något, eller avlägsnar. "Ta bort" säger inget om vad som händer med själva objektet utöver att det inte längre är kvar på sin ursprungsplats, medan "delete" betyder att det upphör att existera.

Visst är det små nyanser, men det var ju det detta kom att handla om, eller hur...

Självklart har du rätt, jag reagerade mer på syftningen på oförtydliga eller vad han skrev.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2008-11-09 15:06
Ursprungligen av SkrotNisse:

Självklart har du rätt, jag reagerade mer på syftningen på oförtydliga eller vad han skrev.

Mm, du har rätt i att "otydliggörande" var taskigt ordval. Snarare "göra oläsbart" osv i det fallet.

Ursprungligen av Baron:

Därför att det inte är samma sak...

Ytterligare ett exempel på engelskans ordrikedom jämfört med svenskan då!

Så vitt jag vet heter det att slänga en fil/mapp i papperskorgen ?!...

Ursprungligen av SkrotNisse:

Den växande svengelskan är ytterliggare ett bevis på detta, fast i många fall behövs inte denna j*vla svengelska. Varför skriva "deleta" när man kan skriva "slänga" ???

Återigen så köper jag inte denna bevisning och jag känner mig även tveksam till att språkforskare skulle hålla med. Att vi i allmänhet blir sämre och sämre på att utnyttja svenska betyder inte att engelska är ett effektivare eller bättre språk. Det är helt andra faktorer som ligger bakom detta.

Jag skulle kunna hävda att vår möjlighet att skapa nya helt korrekta svenska ord genom sammanskrivningar gör svenska ett rikare språk än engelska men det är inte speciellt meningsfyllt.

Jag talar bara som teknisk skribent, översättare och jag läser många böcker och vet vad jag föredrar. Det finns säkert förståsejpåare som tycker annat...

Tja, vad menar man med "rikt språk". Om vi är överens om det först, så kan man diskutera vilket språk som har mer av det än andra språk.

Att man kan uttrycka något med så mycket nyans som möjligt (IMO)

  • Medlem
  • 2008-11-09 15:14

Göra oläsbart är inte heller helt på spiken. För att något ska vara olösbart måste det finnas. Något som är "deletat" kan inte vara oläsbart eftersom det inte finns. Det som inte finns kan inte ha egenskaper om man inte negerar rätt av, typ den är ickeexisterande därför är den oläsbar. Men då är den lika mycket otrevlig, obearberad, omöjlig, ohemul, olycklig eller vad som helst.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2008-11-09 15:25
Ursprungligen av Baron:

Göra oläsbart är inte heller helt på spiken. För att något ska vara olösbart måste det finnas. Något som är "deletat" kan inte vara oläsbart eftersom det inte finns. Det som inte finns kan inte ha egenskaper om man inte negerar rätt av, typ den är ickeexisterande därför är den oläsbar. Men då är den lika mycket otrevlig, obearberad, omöjlig, ohemul, olycklig eller vad som helst.

Ok, jag vet att det här börjar bli lite off-topic nu men eftersom det är du som är trådskaparen så är det väl kanske ok?

Men ja, du och Skrotnisse kanske har rätt. Det är inte många gånger jag träffat på ordet i den betydelsen och då som sagt i gamla texter. Jag kanske missförstod det då. Men just det som finns någonstans i bakhuvudet är känslan att det betyder utsmetande eller bokstavligen "rub" (som i rubber). Aja, jag ger mig iaf.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2008-11-10 15:37

Kan inte alls hålla med om att engelska skulle vara överlägset svenskan. Dock kan det vara svårt att översätta engelska tekniktermer, ofta då metaforen redan på originalspråket har sina brister. Men eftersom termen hängt med ett tag, köper vi den. När vi söker översätta den till svenska känns den klumpig.

Om jag rannsakar min känsla för orden "delete", känns det först och främst som en datorterm. Dvs. jag har ringa känsla för ordets ursprungliga betydelse, utan den till datorsammanhang överförda betydelsen känns ursprunglig. När jag då söker översätta termen till svenska, dyker ordens ursprungliga betydelser upp i huvudet och stör metaforen.

Jag tror att det är vår goda svenska språkkänsla som ställer till det, inte vår goda engelska.

Vänligen, Ylan

Ursprungligen av Ylan:

Kan inte alls hålla med om att engelska skulle vara överlägset svenskan. Dock kan det vara svårt att översätta engelska tekniktermer...

Kan både diskutera (mot)* och hålla med, men en fråga:

Vad är det då som gör att Svensson känner att de måste byta ut en MASSA ord i dagens språk mot engelska motsvarigheter ?!? Ett bra typexempel är Metro Teknik, massor av onödiga svengelska ord där det finns helt ok svenska ord.

* = När man beskriver tekniska förfaranden så är engelskan bättre, enligt min långa erfarenhet, svenskan blir ofta stel, och sen när det kommer till skönliteratur (jag läser ca. 50/50 svenska/engelska) så tycker jag att även där är det en skillnad, men detta kan ju så klart vara subjektivt sett från mitt eget perspektiv...

Ursprungligen av SkrotNisse:

Kan både diskutera (mot)* och hålla med, men en fråga:

Vad är det då som gör att Svensson känner att de måste byta ut en MASSA ord i dagens språk mot engelska motsvarigheter ?!? Ett bra typexempel är Metro Teknik, massor av onödiga svengelska ord där det finns helt ok svenska ord.

* = När man beskriver tekniska förfaranden så är engelskan bättre, enligt min långa erfarenhet, svenskan blir ofta stel, och sen när det kommer till skönliteratur (jag läser ca. 50/50 svenska/engelska) så tycker jag att även där är det en skillnad, men detta kan ju så klart vara subjektivt sett från mitt eget perspektiv...

Det säger inget om svenskan som nyansrikt eller dito fattigt språk, utan mer om hur svenskar i gemen behärskar det. Detsamma gäller i stor utsträckning skönlitteratur där väldigt många svenska författare må vara goda berättare men är samtidigt ganska usla stilister.

Möjligen kan det bero på att flera av dagens populära författare har bakgrund inom journalistiken och är vana vid att uttrycka sig kort och kärnfullt. Och då det säljer så tar naturligtvis andra efter och drar det ytterligare till sin spets.

Ursprungligen av ohennig:

Möjligen kan det bero på att flera av dagens populära författare har bakgrund inom journalistiken och är vana vid att uttrycka sig kort och kärnfullt. Och då det säljer så tar naturligtvis andra efter och drar det ytterligare till sin spets.

Den förklaringen köper jag!!

Jämför man de flesta av dagens moderna författare med t.ex. Pär Lagerkvist så ser det dystert ut.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2008-11-10 16:44

Som jag har förstått det är det nära nog konsensus bland lingvistiker att det inte finns 'bra och dåliga språk'. En kultur anammar helt enkelt det språkinnehåll och grammatik som täcker och möjliggör vad som behöver uttryckas - det är regeln.

'Delete, tror jag är rätt krångligt att säkert bestämma huruvida det står för någonting oläsbart eller ej inom datormiljö? Dels kan ju det 'deletade' finnas kvar i original på hårddisken men ej åtkomligt pga ikonen är raderad (vanlig papperskorgstömning). Dels kan vid säker radering det 'deletade' omedelbart vara överskrivet(säker papperskorstömning) varför då 'oläsbart' verkar vara en rätt befogad term. Så kan också en 'deletad' information vara helt försvunnen - ytan där informationen fanns på hårddisken är tom eller består av ett innehåll som inte har någon relation alls till det 'deletade'. Svårigheten avgöra vad som är vad tycker jag gör debatt meningslös kring om någonting 'deletat' är oläsbart eller ej.

Frågan om 'All' och 'Any': att låta 'All' stå för ett val av en meny-skalas alla alternativ slår mig som språkligt korrekt. Att däremot låta 'Any' täcka en större mängd alternativ - och dessutom till antalet fler än för 'All', vad det verkar - tycker jag verkar vara logiskt och språkligt tveksamt. Jämför: 'Any of your desserts would be fine', är en fras som inte betyder att en restauranggäst vill bli serverad alla restaurangen desserter utan en enda av dem, 'vilken som helst'. Mitt intryck är alltså att 'Any' kan användas för en diffus eller slumpartad representation av singulariteter i en mångfald men inte att 'Any' korrekt kan sägas representera mångfalden (= 'All').

  • Medlem
  • Mölndal
  • 2008-11-10 17:29
Ursprungligen av OldMac:

Frågan om 'All' och 'Any': att låta 'All' stå för ett val av en meny-skalas alla alternativ slår mig som språkligt korrekt. Att däremot låta 'Any' täcka en större mängd alternativ - och dessutom till antalet fler än för 'All', vad det verkar - tycker jag verkar vara logiskt och språkligt tveksamt. Jämför: 'Any of your desserts would be fine', är en fras som inte betyder att en restauranggäst vill bli serverad alla restaurangen desserter utan en enda av dem, 'vilken som helst'. Mitt intryck är alltså att 'Any' kan användas för en diffus eller slumpartad representation av singulariteter i en mångfald men inte att 'Any' korrekt kan sägas representera mångfalden (= 'All').

Instämmer helt! Väl formulerat!

Bevaka tråden