- Adrian B
- Medlem ●
- Umeå
Trycker man shift-2 på en Mac så får man inte ett riktigt typografiskt citationstecken utan ett tum-tecken:
"
Man kan istället trycka shift-alt-2 för att få ett typografiskt citationstecken:
”
Men om man helst vill ha typografiska citationstecken hela tiden så kan man i vissa program slå på något som brukar kallas smarta citationstecken (smart qoutes på engelska).
Detta verkar finnas inbyggt i Mac OS X. Om man startar Apples program Textredigerare kan man gå in under inställningarna och slå på smarta citationstecken.
Problemet är bara att jag får engelska citationtecken:
“ ”
istället för svenska:
” ”
Nu skriver jag inte så ofta i Textredigeraren men däremot i MacJournal och jag misstänker att MacJournal använder Mac OS X för smarta citationstecken precis som Textredigeraren gör.
Någon som vet hur jag får till svenska citationstecken istället? Eller har jag missuppfattat det och det inte finns inbyggt i systemet utan är upp till varje program?
Tack för alla svar, Robo-X vann
Prova att ställa in det i Språk och Text inställningarna under Text tabben. Där kan man ställa in Smart Quotes.
Doh! Jag var så inställd på att det borde komma automatiskt när man väljer Sverige som regionformat (då massa andra lokala inställningar sätts som numeriska format osv) att jag inte ens kollade där.
Själv har jag 99/99 citattecken både i Textredigeraren och MacJournal
Undrar om det beror på vilkent språk man valt vid installation - Valde du engelska??
Eftersom jag var intresserad av att ibland kunna byta till 66/99 ställde jag om till engelska i Syteminställning/internationellt men det hjälpte inte.
Du ställer om under Systeminställningar -> Språk och text -> Text.
Tycker det är tråkigt att det är en massa översättningsmissar och dåliga översättningar i så många program, och även i systemet. På svenska heter det ”Typografiska citattecken” och inget annat.
Tycker det är tråkigt att det är en massa översättningsmissar och dåliga översättningar i så många program, och även i systemet. På svenska heter det ”Typografiska citattecken” och inget annat.
Om vi tar första delen, dvs att kalla det "smarta" istället för "typografiska" så tycker jag inte det är en översättningsmiss. En översättning ska ju ändå vara trogen originaltexten. Även på engelska finns ju begreppet typographic quotes:
...or they may be distinctly left-handed and right-handed (“typographic” or, colloquially, “curly” quotation marks)
Men Apple har medvetet valt att kalla det smart quotes och då bör översättaren följa Apples val i första hand.
Om vi tar andra delen, "citattecken" istället för "citationstecken" så finns "citationstecken" i SAOL så jag tror det är en godkänd översättning och Wikipedia håller med.
Om vi tar första delen, dvs att kalla det "smarta" istället för "typografiska" så tycker jag inte det är en översättningsmiss. En översättning ska ju ändå vara trogen originaltexten.
Det kan jag hålla med om när det gäller prosa, men inte för översättning av facktermer.
Exempelvis kallas kryssmejsel (eller stjärnmejsel) "Phillips screwdriver" på engelska. En helt obegriplig term för de flesta svenskar. Eller när man kallar ”landscape mode” för ”landskapsläge” och gör meningen mer eller mindre kryptisk för den som inte läser fackengelska dagligdags.
Om vi tar andra delen, "citattecken" istället för "citationstecken" så finns "citationstecken" i SAOL så jag tror det är en godkänd översättning och Wikipedia håller med.
Visst förekommer både citattecken (198 000 träffar på google) och citationstecken (54 400 träffar) i svenskan. Men jag hävdar ändå att den korrekta termen är ”Typografiska citattecken”.
Sen är de, som Richard R påpekar, inte speciellt smarta heller.
Något som Apples översättare generellt sett varit duktiga på är att ha korrekt terminologi och grammatik, och god typografi som följer regionens konventioner. Det vore tråkigt om det arbetet inte längre höll samma höga kvalitet som det gjort hittills. Jag ser tendenser både i Mac OS X och i iPhone OS 4. Det enda man kan göra är att buggrapportera (vilket jag gjort) och hålla tummarna.
Det kan jag hålla med om när det gäller prosa, men inte för översättning av facktermer.
Jag tror du missade min poäng. Jag menade att Apple skiljer på "typografiska citationtecken" och "smarta citationstecken" för det är två olika saker (som ger samma resultat). Så den svenska översättaren kan inte gå in och börja ändra på sådant, det vore rent av fel.
Typografisk citationstecken = de typografiskt korrekta tecknen istället för tum-tecknet.
Smarta citationstecken = typografiskt korrekt citationstecken som dessutom håller reda på föregående tecken (för t.ex. det engelska språket).
Säg t.ex. att Apple skapade en funktion där du kunde skriva två startparanteser (( och det automatiskt ändrades till start- och slutparantes (). (Jag säger inte att det är en bra funktion att ha, jag vill bara visa ett exempel.) Så Apple kallar denna funktion "smarta paranteser" för den innehåller en funktions som håller koll på tidigare parantes.
Visst förekommer både citattecken (198 000 träffar på google) och citationstecken (54 400 träffar) i svenskan.
Sen när är antalet träffar relevant för vad som är rätt? "schysst" får 335 000 träffar medan "schyst" från 58 500 träffar trots att bara det senare är korrekt (även sjyst går bra enligt SAOL). (Jag säger inte att citattecken är mindre rätt, bara att citationstecken inte är fel.)
Sen är de, som Richard R påpekar, inte speciellt smarta heller.
Jag tyckte jag förklarade i mitt förra inlägg rätt tydligt vari smartheten ligger. De vinner väl inga Nobelpris i smarthet, men en liten liten intelligens finns där för att hålla reda på föregående tecken, till skillnad från övriga tecken man skriver.
(Och för den som undrar om vi inte är OT nu så säger jag i egenskap av trådstartare att det är helt ok för min fråga var redan besvarad i andra inlägget.)
Det kan jag hålla med om när det gäller prosa, men inte för översättning av facktermer.
Exempelvis kallas kryssmejsel (eller stjärnmejsel) "Phillips screwdriver" på engelska. En helt obegriplig term för de flesta svenskar. Eller när man kallar ”landscape mode” för ”landskapsläge” och gör meningen mer eller mindre kryptisk för den som inte läser fackengelska dagligdags.
Kryss- och stjärnmejsel är ju bara hittepåspråk, bättre då att använda de korrekta namnen på de olika mejslarna. Och förstår folk inte vad man menar när man säger pozidriv- eller phillipsmejsel så får man förklara och så har man gjort världen lite bättre att leva i.
Kryss- och stjärnmejsel är ju bara hittepåspråk, bättre då att använda de korrekta namnen på de olika mejslarna. Och förstår folk inte vad man menar när man säger pozidriv- eller phillipsmejsel så får man förklara och så har man gjort världen lite bättre att leva i.
Man har dessutom gjort många skruvar och skruvmejslar väldigt lyckliga, om folk lär sig skilja på pozidriv- och philipsmejsel
Men, men, alla ord är ju i någon bemärkelse påhittade och kryss och stjärnmejsel är ju i sig både allmänt vedertagna och utmärkta ord för att beskriva en typ av verktyg, även om de inte skiljer på de två olika typerna.
För att nu återgå till citattecken så är det ju så, med särskild adress till Adrian att vi i svenska överhuvudtaget inte använder 6699. Använder vi däremot "gåsfötter" så är det inledande och avslutande tecknet olika, så där krävs det "smarthet"
Funktionen med balanserade parentestecken finns i de flesta moderna IDE:n och textredigerare, men hör och häpna även i min gamla Sony Ericsson-telefon
Som översättare och programlokaliserare (bland annat ibland åt Apple via mellanhänder) så får jag säga att det mesta verkar ha blivit utrett, men vill tillägga:
Tack för berömmet och ni uppskattar vårt arbete!
Buggrapportera gärna språkliga saker, men tänk efter både en gång eller två innan, och kolla gärna med någon språkkunnig, innan ni gör det.
För att nu återgå till citattecken så är det ju så, med särskild adress till Adrian att vi i svenska överhuvudtaget inte använder 6699.
Precis, det var ju därför jag startade den här tråden från första början...
Precis, det var ju därför jag startade den här tråden från första början...
Haha, det var det klantigaste jag gjort på länge Jag hade lyckats glömma bort det från trådstarten – snacka om att ålderstecknen börjar smyga sig på
Hej!
Jag har samma problem, fast i Pages, men det verkar inte hjälpa. Vet ni om man kan ställa in detta på något sätt? Det är jobbigt att behöva komma ihåg det andra kommandot för att få "svenska" citationstecken när man skriver i Pages. Vore så skönt om det gjordes automatiskt.
Kan du hjälpa mig?
Hej!
Jag har samma problem, fast i Pages, men det verkar inte hjälpa. Vet ni om man kan ställa in detta på något sätt? Det är jobbigt att behöva komma ihåg det andra kommandot för att få "svenska" citationstecken när man skriver i Pages. Vore så skönt om det gjordes automatiskt.
Kan du hjälpa mig?
Fungerar inte inställningarna i Systeminställningar?
men döh! Det vet ju alla att det heter Situationstecken !
Det trodde jag i rätt många år innan jag blev mera språkmedveten. Jag misstänker att det finns rätt många där ute som fortfarande säger det
Jag tror att man måste skilja på tecknet i sig och funktionen som gör att det byts ut vid inskrivning, och jag tror att det är det senare, den smarta ersättningen det syftar på.
Så i den bemärkelsen tror jag inte att det handlar om en felaktig översättning, utan om namnet på en funktion, och det kan man såklart döpa till vad som helst. Personligen tycker jag det är ett ganska bra namn, även om "smart" kanske är att ha lågt ställda krav på vad en "smart" funktion ska göra
Så i den bemärkelsen tror jag inte att det handlar om en felaktig översättning, utan om namnet på en funktion, och det kan man såklart döpa till vad som helst. Personligen tycker jag det är ett ganska bra namn, även om "smart" kanske är att ha lågt ställda krav på vad en "smart" funktion ska göra
Jag skulle misstänka att "smartheten" i sammanhanget handlar om att när man använder 6699 (för att använda samma illustrativa siffror som macwitty) så håller funktionen reda på att den första ska vara 66 och den andra 99. Jag skulle misstänka att det behövs lite kod för att få till det rätt i alla sammanhang. Därav att funktionen är "smart".
iWork verkar tyvärr till viss del bortse från systeminställningarna för vissa saker. Citattecknen vet jag inte riktigt, men det går till exempel inte att få en svensk version av Numbers att visa siffror enligt engelsk norm, vad jag vet. Tråkigt, men så är det. Om det är någon som har ett tips kring detta skulle jag gärna ta emot det.