- Baron
- Medlem ●
Jag tycker IKEA varuhus är bättre och ger mig en snabbare blick för vad det är, som kenjon skrev, dessutom är ju IKEA en logga och därför fel att ändra på i detta fall.
Nä, Ikea är ett namn. Loggan är detta:
När det gäller dig så vet aldrig om du stavar fel med flit eller inte.
Stavfel är oftast just det, slarv eller feltryckningar som jag inte sett... ofta går jag in och redigerar om jag upptäcker dom, t.o.m. långt efteråt om det inte blev en kul grej av dom som här ovan
Nä, Ikea är ett namn. Loggan är detta:
[ATTACH="CONFIG"]34084[/ATTACH]
Japp, men den är ju lite bökig att ha med i text så då tycker jag IKEA säger samma sak
Det är mycket bättre att hålla sig till praxis för då behöver man inte tveka om hur man ska göra. Om man stavar som företagen vill skulle vi sa en massa otroligt dåliga formuleringar som dessutom skulle diffa mellan vilka sammanhang de används i. Ikea skriver till exempel "IKEA varuhus". Är det bättre än Ikeavaruhus? Eller ska vi i just det här fallet acceptera versalerna men inte särskrivningen?
IKEA-varuhus skulle jag säga, om man inte menar att här finns IKEA och ett varuhus.
Visst är det praxis, men för mej försvårar det läsandet av texten, och det är ju inte skribentens mening (svårare att läsa Saab som ett företagsnamn än SAAB, det senare ses mer som en bild, inte som text. Hjärnan kopplar direkt vad det rör sej om).
Bara som en reflektion över ditt exempel så noterade jag nyss (av en slump) att Saab själva skriver Saab i löpande text.
Jag ska erkänna att jag har konverterat. Tidigare så skrev jag också ICA, iPhone etc men efter en debatt här med Baron så har jag insett den "rätta vägen" och följer numera språkrekommendationerna
Jag stör mig väldigt mycket på alla felstavningar här på 99mac, speciellt i trådrubrikerna. Jag har dock lärt mig acceptera att svenskar rent generellt stavar dåligt och försöker för min egen mentala hälsas skull att inte tänka så mycket på det.
Jag skulle skriva IKEAvaruhus eller IKEA-varuhus.
Ikeavaruhus är väldigt svårläst för mej, jag måste stanna upp och läsa det fler gånger om det ligger i en löpande text. Men jag är kanske inte riktigt normal
IKEA-varuhus är det som jag har lättast för, så jag använder ofta bindesträck för att inte särskriva långa sammansatta ord.
Vi är väl o-normala bägge två då
Vi hade en kund som i löpande text krävde att de skulle kallas KUNDNAMNET™ utan undantag. Såg fördjävligt ut.
Praxis är bättre.
Där såg det ju för-jäkligt ut och håller med.
När det gäller dig så vet aldrig om du stavar fel med flit eller inte.
IKEA-varuhus är det som jag har lättast för, så jag använder ofta bindesträck för att inte särskriva långa sammansatta ord.
Vi är väl o-normala bägge två då
Där såg det ju för-jäkligt ut och håller med.
Frågan är:
Skriver ni exempelvis iMac och iPhone?
För om man ska spinna vidare på IKEA-grejjen så är det ju faktiskt så att det stavas Imac och Iphone och att "lilla i" kommer från logotyperna.
Stavar och stavar, jag skriver det som det står på Mac store eller vad det nu heter, kanske Apple store... dvs iMac, iPhone...
Lika dumt som när man hör reklamen på radio å TV där dom uttalar iPhone på engelska men Andriod med försvenskat uttal... i samma mening
Lika dumt som när man hör reklamen på radio å TV där dom uttalar iPhone på engelska men Andriod med försvenskat uttal... i samma mening
Det tycker jag är helt rätt. Iphone finns inte "på svenska" medan "android" faktiskt gör det. Det ordet fanns långt innan det blev ett operativsystem, vilket man inte kan säga om Iphone.
Men jag hade inet klagat mo man uttalade det på engelska.
Det finns en träffande scen i ett avsnitt av Solsidan där Johan Rheborgs karaktär hackar på sin fru för att hon uttalar New York med amerikanskt uttal. Just New York ligger ganska nära på svenska och engelska, men Paris, Berlin, och ännu värre: Rom, blir väldigt konstigt att uttala på de sätt de "ska" uttalas, som man gör lokalt, alltså.
Det var det jag var ute efter när jag tog upp Deutschland ovan (fast felstavat). Här skriver/säger vi Tyskland i stället. På andra språk blir det tex så här:
Spanska: Alemania
Franska: Allemagne
Italienska: Germania
Engelska: Germany
Ungerska: Németország
Polska: Niemcy
Finska: Saksa
Litauiska: Vokietija
Det tycker jag är helt rätt. Iphone finns inte "på svenska" medan "android" faktiskt gör det. Det ordet fanns långt innan det blev ett operativsystem, vilket man inte kan säga om Iphone.
Men jag hade inet klagat mo man uttalade det på engelska.
Det finns en träffande scen i ett avsnitt av Solsidan där Johan Rheborgs karaktär hackar på sin fru för att hon uttalar New York med amerikanskt uttal. Just New York ligger ganska nära på svenska och engelska, men Paris, Berlin, och ännu värre: Rom, blir väldigt konstigt att uttala på de sätt de "ska" uttalas, som man gör lokalt, alltså.
Det var det jag var ute efter när jag tog upp Deutschland ovan (fast felstavat). Här skriver/säger vi Tyskland i stället. På andra språk blir det tex så här:
Spanska: Alemania
Franska: Allemagne
Italienska: Germania
Engelska: Germany
Ungerska: Németország
Polska: Niemcy
Finska: Saksa
Litauiska: Vokietija
Hrm... upptäckte jag stava fel på Android
Hade jag ingen aning om att Android med stor bokstav fanns på svenska, android däremot för nått helt annat än ett OS... just det med stor bokstav talar om att det är ett namn på något och ska uttalas på engelska i det här fallet.
Vi skriver väl på svenska här och inte spanska etc, i svenskan finns det våra svenska namn på städer etc.
Men inte för OS:et Android.
Visst är det praxis, men för mej försvårar det läsandet av texten, och det är ju inte skribentens mening (svårare att läsa Saab som ett företagsnamn än SAAB, det senare ses mer som en bild, inte som text. Hjärnan kopplar direkt vad det rör sej om).
Annars så brukar det väl vara så att om enbart versaler används så blir texten mer svårtläst eftersom vi ser ett mönster när vi använder gemena tecken.
Jag fördrar att skriva enligt språkreglerna eftersom det förenklar. Att varumärket har versaler är en annan sak.
Ett stort problem är ju att många tar datorns/telefonen "rättstavning" som att det är det som är rätt fast det oftast är felaktigt.
Började nästan gråta när en gammal bekant (numera avliden) som var på egen företagare gjorde hemsidor och utskick med hemsk grammatik och särskrivningar på nästan allt. Påpekade detta lite vänligt att jag kunde gärna hjälpa honom för det ingav inget förtroende med så dåligt språkbruk. Hans förstod inte alls frågan utan påpekade att det är så Word säger att det ska stavas, annars blir det rött och då är det ju fel.
Men något jag har sjukt svårt för själv är alla former av särskrivningar som folk gör samt att många börjar använda versal bokstav först i varje ord, främst i rubriker. En styggelse och totalt förfall (eller för fall som de skulle skriva) av det svenska språket och språkbruket (språk bruk). Om man nu är så osäker, använd det näst bästa, bindestreck i alla fall.
Dock så är både särskrivningar och versal bokstav en influens från det engelska språket som är fullkomligt vidrig i det svenska språket.
EDIT: Jag gör också fel ibland, vill kanske lite väl ofta skriva ihop ord som iallafall, kan ha svårt med de och dem mm, men vissa saker är ju "inte lika farligt" men när meningsbyggnader och andemeningar blir fullkomligt fel så får jag krupp. Jag kan skaka på huvudet åt ungdomar som gör fel, men när vuxna människor gör fel, då framförallt (rätt eller fel?) äldre eller rentav journalister, lärare, reklamare mm gör fel är måttet rågat.
Jag kan skaka på huvudet åt ungdomar som gör fel, men när vuxna människor gör fel, då framförallt (rätt eller fel?) äldre eller rentav journalister, lärare, reklamare mm gör fel är måttet rågat.
Det heter faktiskt "Råttet mågat", i vart fall om man ska tro Per Ledin (medelmåttig hockeyspelare i HV71)!
Det heter faktiskt "Råttet mågat", i vart fall om man ska tro Per Ledin (medelmåttig hockeyspelare i HV71)!
Medelråttig?
Gud så skönt det är att läsa en sådan här diskussion när den håller en så hög nivå som den ändå gör. På andra forum urartar det efter tre inlägg, här lär jag mig nya viktiga saker.
Ordet android finns ju på svenska. Om något döps till Android är det naturligt att uttalet följer med.
Det är till och med naturligt när det inte finns ett svenskt ord. Hur uttalas till exempel "Photoshop"? Själv använder jag svenskt uttal: fʊtʊɧɔp (fottosjåpp)
Nej, här går gränsen. Vi talar svenska och då ska vi köra med svenskt uttal där det går. Android är ett ord som finns på svenska och då kör vi svenskt uttal.
Det enda undantaget som jag kan tänka mig är Motorola. Det tog många år innan jag fattade att det inte stod Motor-Ola...:)
Ordet android finns ju på svenska. Om något döps till Android är det naturligt att uttalet följer med.
Det är till och med naturligt när det inte finns ett svenskt ord. Hur uttalas till exempel "Photoshop"? Själv använder jag svenskt uttal: fʊtʊɧɔp (fottosjåpp)
...plus
Nej, här går gränsen. Vi talar svenska och då ska vi köra med svenskt uttal där det går. Android är ett ord som finns på svenska och då kör vi svenskt uttal.
Det enda undantaget som jag kan tänka mig är Motorola. Det tog många år innan jag fattade att det inte stod Motor-Ola...:)
Jaja, vi är oense så vi kör väl som vi vill...
Haha, ja, säger fortfarande Motor-Ola när jag inte tänker mig för