Mattias, vad var dåligt? Att skådespelarna inte rörde munnen i samma takt som orden. Eller att läpprörelserna inte passar in exakt? Det är det inget som går att göra något åt tyvärr, språken är olika uppbyggda och har olika längd och sätt att uttrycka sig på.
Jag vet inte hur många som talar tyska här (och då menar jag mer än det vi lärde oss i skolan) men faktum är att dubbningen i Tyskland är riktigt bra. I nio fall av tio stämmer munrörelserna in på pricken. Inget "japanskt" problem alltså där personerna rör på munnen i 10 sekunder efter det att ljudet har upphört.
Jag har bott här i över fyra år och tänker inte längre på att filmer och serier är dubbade. Så bra är det gjort. Rösterna är mycket lika orignalen och betoningen är också oftast mycket exakt.
Sant är dock att tyskarna själva erkänner att deras engelskakunskaper är sämre än t ex skandinaviernas. Men dubbningen infördes faktiskt för att skapa jobb efter kriget. Anledningen till att man fortfarande dubbar är pga detta beslut; den äldre generation talar dålig eller ingen engelska alls.
Jag tror dock att dubbningen i Tyskland kommer att upphöra i vår eller i nästa generation, de yngres kunskaper är så bra att detta mycket väl är genomförbart.
Personligen hade jag en otrolig hjälp av dubbningen när jag kom hit. Hade det inte varit för alla dessa program som jag såg på tyska hade mina kunskaper inte varit de är idag.