Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Dubbat fördummar

Tråden skapades och har fått 15 svar. Det senaste inlägget skrevs .
1

I många länder väljer ju man att dubba alla filmer. Och då inte bara för barn.

I Sverige så låter man ju båda versionerna finnas tillgängliga (barn).

Hur ser utvecklingen ut i Europa?

Spontant känns dubbning fördummande. Vad tycker du?

/Kenneth

[ 11 Juli 2002, 23:05: Meddelandet ändrat av: Kenneth Pilo ]

  • Medlem
  • Uppsala
  • 2002-07-11 23:00

Ha, det är en upplevelse att se Star Trek dubbat på tyska. Speciellt Spock gör sig bra, tycker jag....

[ 11 Juli 2002, 23:00: Meddelandet ändrat av: Harry Våffla ]

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2002-07-11 23:19

Dubbad film är i sig själv ett sattyg, men som sagt ganska vanligt speciellt i sydeuropa...

Att dubba OCH texta film för barn är ju å andra sidan en självklarhet - men många filmer bör då också visas i originalversion (oftast pga att de är så mycket bättre för oss vuxna).

Som regissör så undrar man ju om man någonsin skulle acceptera någon form av dubbning.... :rolleyes:

Jag såg filmen "The Mask" med Jim Carrey på franska. Det var faktiskt det bästa av Jim Carrey jag någonsin sett. Senare såg jag samma film i originalversion och det var inte hälften så kul...

Killens mimspel gör sig så fantastiskt bra med de ofrånkommliga missar som alltid uppstår när man dubbar. Värt att se om ni får chansen (och kan franska!)...

/JO

Dubbat är det värsta som finns, det gäller alla språk.

Orginal språk är det enda språket en film ska ses på.

Jag tittar mycket (mycket) på anime (japanskt tecknat)
och blir man förbannad då man tittar på dom dubbade.

Men det finns vissa som blir bättre när dom blir dubbade, t.ex StarZinger!

Otroligt bra anime då den är på svenska. Någon som minns ??

Jag var på Gran Canaria för ett par veckor se, och på hotellrummet fanns tv med spanska och tyska kanaler. Jag fick det tvivelaktiga nöjet att se US Marshalls, där Tommy Lee Jones och Wesley Snipes pratade spanska, och Simpsons dubbad till tyska. Det var fruktansvärt dåligt, rent ut sagt.

Dubbning kan vara kul. Enda gången jag sett mer än en minut av "Bevvan" var i Polen -94. Alla röster, även tjejernas, gjordes av en och samma karl.

John Wayne på japanska eller kinesiska
Vilken höjdare!!!!!!!

Mattias, vad var dåligt? Att skådespelarna inte rörde munnen i samma takt som orden. Eller att läpprörelserna inte passar in exakt? Det är det inget som går att göra något åt tyvärr, språken är olika uppbyggda och har olika längd och sätt att uttrycka sig på.

Jag vet inte hur många som talar tyska här (och då menar jag mer än det vi lärde oss i skolan) men faktum är att dubbningen i Tyskland är riktigt bra. I nio fall av tio stämmer munrörelserna in på pricken. Inget "japanskt" problem alltså där personerna rör på munnen i 10 sekunder efter det att ljudet har upphört.

Jag har bott här i över fyra år och tänker inte längre på att filmer och serier är dubbade. Så bra är det gjort. Rösterna är mycket lika orignalen och betoningen är också oftast mycket exakt.

Sant är dock att tyskarna själva erkänner att deras engelskakunskaper är sämre än t ex skandinaviernas. Men dubbningen infördes faktiskt för att skapa jobb efter kriget. Anledningen till att man fortfarande dubbar är pga detta beslut; den äldre generation talar dålig eller ingen engelska alls.

Jag tror dock att dubbningen i Tyskland kommer att upphöra i vår eller i nästa generation, de yngres kunskaper är så bra att detta mycket väl är genomförbart.

Personligen hade jag en otrolig hjälp av dubbningen när jag kom hit. Hade det inte varit för alla dessa program som jag såg på tyska hade mina kunskaper inte varit de är idag.

Nu blir jag bara så trött...

Halva skådespelarens arbete är väl rösten. Att helt ta bort denna del och ersätta med någon på andra sidan jordklotet som bara apar efter förstör ju helt ursprungsverket!

Dessa tyskar som är så dåliga på engelska - kan de läsa? Så klart att de skulle klara textremsor - de är bara invanda i ett dumt system.

Nyfiken fråga. Hur gör de med återkommande dubbning? Har Tom Hanks alltid samma tysk som sin dubbare eller kan han ha olika röst från film till film?

Tyskarna måste väll ändå ha världsrekord i detta att sabotera filmerna med dubbning eller?

Citat:

quote:Skapades ursprungligen av: Anders Täpp:
Nyfiken fråga. Hur gör de med återkommande dubbning? Har Tom Hanks alltid samma tysk som sin dubbare eller kan han ha olika röst från film till film?

Till de stora stjärnorna (Bruce Willis, Meryl Streep, Arnold, etc) används alltid samma dubbningsskådespelare från gång till annan. Vilket innebär att dubbningsrösten blir hårt associerad med respektive skådespelare. Vilket i sin tur innebär jätteproblem de gånger en dubbningsskådespelare avlider. Då måste man hitta en ny som kan tala exakt likadant.

Säga vad man vill om dubbningsfenomenet, men tyskarna är i alla fall noggranna och professionella. Till skillnad från italienarna, som dubbar till och med sina egna filmer. Och dåligt, dessutom.

Tekniskt sätt kan dubbningen vara bra. Men det har ju ingenting med saken att göra.

Dom förstör det ursprungliga verket.

Min mammas man som kommer nere från Spanien tyckte det var underbart när han för första gången i Sverige fick se Arnold och alla andra tala på orginal språk. Det spelad einte såp stor roll att ens fattade exakt allt i början. Men han sa "Aldrig mer dubbning!"

En annan sak ag har tänkt på är följande:
Om vi tar en film med t.e.x Tommy Lee Jones.
Vi säger att han är dubbad på spanska. Han är i USA. Och talar som sagt spanska. Nu blir det så att han i filmen åker till Spanien. Tommy Lee fattar ingen spanska alls i filmen. Alla i Spanien talar spanska. Men Tommy Lee fattar ingenting. Trots att han talar Spanska?

Ni ser problemen va?

[ 25 Juli 2002, 02:42: Meddelandet ändrat av: Christopher ]

Citat:

quote:Mattias, vad var dåligt? Att skådespelarna inte rörde munnen i samma takt som orden. Eller att läpprörelserna inte passar in exakt? Det är det inget som går att göra något åt tyvärr, språken är olika uppbyggda och har olika längd och sätt att uttrycka sig på.

Skådespelaren gör en rolltolkning och dit hör även rösten. Det är fel att förstöra en skådespelares insatts med dubbning. Och när det gäller tex Simpsons är ju rösterna mer än halva nöjet. Och det spelar ingen roll för min del vilket originalspråk filmen har, bara man låter skådisarna ha sin rolltolkning ifred.

Det är sant att rösten är en viktig del av rolltolkningen. Jag tror inte att Fran Drescher hade gjort Evita särskilt bra (hon har ju en röst som är mer påfrestande än Anette Kullenbergs [OBS! Inget sagt över hennes person, som jag anser vara rätt kul]).

Men som jag sa, detta fenomen skapade en himla massa jobb och det är tyskarna nog glada för, även om det var till priset av sämre engelskakunskaper.

Men att säga att dubbning är fel är fel anser jag. Om någon har rätt att säga det så är det väl skådisarna själva. Och jag har aldrig hört en skådis klaga över att han eller hon dubbas.

Personligen ser jag hellre filmer på originalspråket men flickvännen och kompisarna vill helst (av förståeliga skäl) se filmerna på deras språk. Min bästa kompis (tysk) tycker dock att dubbning är pest.

Citat:

quote:Skapades ursprungligen av: Mikagami:
Men det finns vissa som blir bättre när dom blir dubbade, t.ex StarZinger!

Otroligt bra anime då den är på svenska. Någon som minns ??

"Öka bangbangmolnets styrka med hundra gånger!"

1
Bevaka tråden