Ja man skulle ju kunna tycka det, men det påverkar i så många led, det ska skrivas ny dokumentation, nya instruktionsfilmer, nytt marknadsföringsmaterial etc. etc. så det är faktiskt betydligt knepigare än att bara ändra en textrad.
Det grundläggande problemet är att översättning baseras på textsträngar som översättarna ser helt utanför sitt sammanhang, t.ex. för att det är dynamiskt konstruerade dialoger/menyer etc.
Då jag hade ansvar för att korrläsa översättningarna för InDesign tvingade jag igenom en del retroaktiva ändringar, t.ex. för menyn "Genomskinlighetsförenklingsförinställningar" så det blev "Förenklingsförinställningar"
Rent betydelsemässigt är ju den första översättningen bättre, men varenda gång man fällde upp menyn så tvärskrattade folk eller bara skakade på huvudet.
Likaså tvingade jag igenom en ändring av "PathFinder" till "Banhanteraren" även i Illustrator (där det hade hetat "PathFinder" i tio år.
Men, varje sån ändring var en rejäl uppförsbacke att få igenom, så för småsaker har jag den största förståelse för att de inte ändrar.