Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Key Feature =?

Tråden skapades och har fått 3 svar. Det senaste inlägget skrevs .
1

Lite OT, men hur skulle ni översätta "Key Feature"?

"Mest framstående egenskap"?

This products Key feature!

Den här produktens mest framstående egenskap!
(Fan vad tråkigt svenskt det låter, någon
som har ett bättre, mer säljande förslag?)

// Danne

Huvudfunktion?

Om det handlar om datorprogram så översätts feature oftast med funktion. En del känner tveksamhet inför att använda "nyckel" i överförd bemärkelse, men faktum är att vi även i svenskan använder det som förled för att ange någonting centralt eller viktigt "nyckelposition", "nyckelord", "nyckelroll" etc. Och resonerar man så skulle "nyckelfunktion" vara en bra översättning", och en snabb sökning på Google visar att den också används. Känner man ändå tveksamhet så tror jag att "viktig funktion" är den vanligaste översättningen.

1
Bevaka tråden