Ska det syfta på ett övergångsställe? I så fall heter det "zebra crossing", och inte "zebra cross".
Annars håller jag nog med de flesta - att Infomill är bäst, men att ett svenskt namn är ännu bättre.
(Och "misstaget" med "zebra crossing"/"zebra cross" får mig osökt att tänka på jobbförmedlingsföretaget som kallar sig för "StepStone" www.stepstone.se, trots att det korrekta engelska uttrycket är "Stepping stone")