Nu vill en kollega skriva "antikviteter" för en förstasida på en bilaga i Sydsvenskan.
Är denna fras användbar?
Google Translate, på min ära!
Jodå, det går bra även om det nog är vanligare med 古玩 (gŭ wán) i betydelsen antikviteter på exempelvis butiksskyltar i fastlandskina. Personligen tycker jag nog att 古董 (gŭ dŏng) lutar mer åt kuriosa och gamla prylar i största allmänhet även om guwan också kan betyda kuriosa utan historiskt eller monetärt värde.
Min Nokia 3210 (som är i dagligt bruk) benämns "gudong" av mina iPhone-bärande kollegor på jobbet men är trots det inte en "guwan" (antikvitet i en professionell bemärkelse).
Tillägg: Jag såg inte det här inlägget i somras när jag satt med modemuppkoppling i sommarstugan... Bättre sent än aldrig. Sen är ju inte den här tråden speciellt ny heller!