- pmarriott
- Medlem ●
- Eslöv
Tejp är helt ok eftersom det kom innan jag var född. Känner dock en äldre dam som totalt vägrade kalla det för tejp utan sade tape precis som det stavas, [ta-pe]. Till slut gick hon över till att kalla det "cellofanklisterremsor".
Tejp är helt ok eftersom det kom innan jag var född. Känner dock en äldre dam som totalt vägrade kalla det för tejp utan sade tape precis som det stavas, [ta-pe]. Till slut gick hon över till att kalla det "cellofanklisterremsor".
Innan man enades om ett namn för denna produkt, så hette den även sajp och lite allt möjligt. Har föräldrar födda på 30- och 40-talet som berättat.
Tejp är helt ok eftersom det kom innan jag var född....
Menar du allvar? Tejpa och mejla är ju exakt samma modell av försvenskning. Antingen accepterar man modellen, eller så gör man det inte.
Bara för att det ena ordet är lite nyare, så vill du slita huvudet av någon som använder det. Mycket märklig inställning.
Eller du har kanske en tidsgräns? Man ska köra med den engelska stavningen i 40 år, och sedan är det ok att gå över till den försvenskade stavningen?
Menar du allvar? Tejpa och mejla är ju exakt samma modell av försvenskning. Antingen accepterar man modellen, eller så gör man det inte.
Bara för att det ena ordet är lite nyare, så vill du slita huvudet av någon som använder det. Mycket märklig inställning.
Eller du har kanske en tidsgräns? Man ska köra med den engelska stavningen i 40 år, och sedan är det ok att gå över till den försvenskade stavningen?
Det saknades ett i mitt inlägg. Jag är uppvuxen med "tejp" men skulle gärna sett att det stavades "tape".
Ännu värre tycker jag det är hur illa svenskarna generellt uttalar namnet på köttbiten. I synnerhet när man går på restaurang och personalen inte ens vet vad de serverar...
Uttalsförvirringen har säkert sin grund i den märkliga stavningen. För visst uttalas det antrekott?
Se där ytterligare ett argument för att låta låneorden anpassas till sitt nya hem. Norrmännen har ju lyckats bättre med sjanger än vårt "svenska" genre, även om vanan att stava det franskt gör att den norska stavningen ser lite fånig ut.
Uttalsförvirringen har säkert sin grund i den märkliga stavningen. För visst uttalas det antrekott?
Se där ytterligare ett argument för att låta låneorden anpassas till sitt nya hem. Norrmännen har ju lyckats bättre med sjanger än vårt "svenska" genre, även om vanan att stava det franskt gör att den norska stavningen ser lite fånig ut.
När det gäller vissa ord tycker jag att det är ok att försvenska dem, men andra inte. När det gäller just köttbiten tycker jag man skall behålla det franska sättet att uttala ordet, då köksspråket faktiskt är franska i mångt och mycket, precis som man använder latin och grekiska inom läkekonsten.
När det gäller just entrecôte (som många svenskar envisas med att kalla "angtrekåå") så är det ett direkt språkfel (hyperkorrektion) att inte uttala slut-T:et i ordet.
Uttalet kan vi väl behålla, det är stavningen jag undrar över. Men jag tolkar ditt inlägg som att det inte är en total faux pas att beställa en "antrekott".
Tvärtom, det visar snarare på ett visst mått av bildning.
Antrekott funkar bra. Antrekött om man vill vara extra tydlig med att det är just kött man önskar. Antrekå-ofoget kommer nog ursprungligen från att man i sin osäkerhet inte vill riskera säga antrekåt.
Antrekott funkar bra. Antrekött om man vill vara extra tydlig med att det är just kött man önskar. Antrekå-ofoget kommer nog ursprungligen från att man i sin osäkerhet inte vill riskera säga antrekåt.
Det är ju i så fall extra lustigt, då ô uttalas mer som en vokalglidning mellan å och ö, och inte långt å som många envisas med i Sverige.
Det är ju i så fall extra lustigt, då ô uttalas mer som en vokalglidning mellan å och ö, och inte långt å som många envisas med i Sverige.
Lite som att enbart folk från Göteborg kan kalla någon för "Görpöse" ....
För att det är ett namn på ett företag och en tjänst.
Att vi försvenskar engelska ord (som mail-mejl, tape-tejp), och konstruerar verb ur detta (mejla, tejpa), är något helt annat.
För att det är ett namn på ett företag och en tjänst.
Du menar ungefär som när kvällstidningarna stavar iPhone som Iphone?
Jag förstår också varför, men jag blir irriterad när orden ska bli så "svenska".
Du menar ungefär som när kvällstidningarna stavar iPhone som Iphone?
Ska vi ge oss in på den tråden nu igen... Produkt och företagsnamn skrivs enligt skrivreglerna när det gäller versaler och gemena bokstäver. De skriver inte IKEA utan Ikea osv.
Och vad är det för skillnad på stavningen i: IPHONE, iphone, Iphone, iPhone, iphonE, Iphone
Svar: ingen, stavningen är den samma oavsett formatet:)
Produkt och företagsnamn skrivs enligt skrivreglerna när det gäller versaler och gemena bokstäver. De skriver inte IKEA utan Ikea osv.
Nu har SvD (versalisering?) en notis om iOS5-uppdateringen: Apples servrar överbelastade efter ny uppdatering | SvD
Notera att förutom ovanstående versalisering av "Iphone" skrivs även "Ios" ("Ios5", till och med.)
Jag brukar utgå från regeln att uttalbara namn som utgår från förkortningar ska (eller åtminstone kan) skrivas med endast inledande versal. Så "IKEA" blir "Ikea", men "HV71" är och förblir "HV71".
Nu är ju "OS" just en förkortning, och jag tror (hoppas?) att ingen tycker att mjukvaruutveckling är som att steka fläsk, och uttalar "OS" som i ordet "os".
Därmed borde väl det rätta vara just "IOS5" i mer formella skrivelser?
Nu har SvD (versalisering?) en notis om iOS5-uppdateringen: Apples servrar överbelastade efter ny uppdatering | SvD
Notera att förutom ovanstående versalisering av "Iphone" skrivs även "Ios" ("Ios5", till och med.)
Jag brukar utgå från regeln att uttalbara namn som utgår från förkortningar ska (eller åtminstone kan) skrivas med endast inledande versal. Så "IKEA" blir "Ikea", men "HV71" är och förblir "HV71".
Nu är ju "OS" just en förkortning, och jag tror (hoppas?) att ingen tycker att mjukvaruutveckling är som att steka fläsk, och uttalar "OS" som i ordet "os".
Därmed borde väl det rätta vara just "IOS5" i mer formella skrivelser?
Jag gissar att IOS är så nytt att alla inte vet hur det ska hanteras. Jag tror inte det har gått ut några rekommendationer från Mediespråksgruppen om detta. Läs här: TT-sprket, sprkvrd fr svensk nyhetsfrmedling
Vi i Sverige måste väl vara världsbäst på att "försvenskliga" ord? (Troligtvis eftersom det bara är vi som snackar svenska)
Vi gör tex om mail till mejl. Men varför stavar vi inte facebook som Fejsbok?
Av samma anledning som det heter Svenska Fotbollförbundet och inte Svenska Fotbollsförbundet;)
För att bolaget har bestämt att det heter så.
Vi i Sverige måste väl vara världsbäst på att "försvenskliga" ord? (Troligtvis eftersom det bara är vi som snackar svenska)
Grejen är ju den att vi inte tjänar något på alla dessa försvenskade ord i och med att ingen annan än vi kan LÄSA vad det står, även om ordet uttalas lika.
"Mejl" uttalas på engelska "medjl" och säger man det så fattar ju ingen...
Grejen är ju den att vi inte tjänar något på alla dessa försvenskade ord i och med att ingen annan än vi kan LÄSA vad det står, även om ordet uttalas lika.
"Mejl" uttalas på engelska "medjl" och säger man det så fattar ju ingen...
Fast det ska inte uttalas på engelska, det är ett svensk ord:)
Jag har själv börjat gå över till den stavningen efter någon tråd här på 99:)
Grejen är ju den att vi inte tjänar något på alla dessa försvenskade ord i och med att ingen annan än vi kan LÄSA vad det står, även om ordet uttalas lika.
"Mejl" uttalas på engelska "medjl" och säger man det så fattar ju ingen...
Varför skulle det uttalas på engelska? Det är ju svenska ord i en svensk text. Läser man en svensk text så får man ju använda svenska uttalsregler, och då är det mycket bättre för läsrytmen om man har försvenskad stavning av de inlånade orden.
Och den försvenskade stavningen är ju inte bara till för att underlätta läsningen av ordet i en svensk text, utan också för att underlätta konstruktionen av andra former (plural, bestämd form, verb, eller någon annan form som kan vara svår att läsa/förstå om man behåller original-stavningen).
Jämför t.extejp/tejpa medtape/tapea. Jag skulle vilja se den person som inte snubblar lite i läsrytmen om ordet "tapea" skulle dyka upp.
Edit:
För övrigt känns det här lite som en upprepning av vad som redan diskuterats i den här tråden. (se inlägg #56 och framåt)
Jo, om man med engelska uttalsregler skulle uttala det försvenskade "mejl", så skulle det väl bli ungefär "medjl" eller "medjil".
Så långt har väl LCR rätt, men jag tycker att det är ett väldigt dåligt försvar för att behålla originalstavningen.
Jo, om man med engelska uttalsregler skulle uttala det försvenskade "mejl", så skulle det väl bli ungefär "medjl" eller "medjil".
Så långt har väl LCR rätt, men jag tycker att det är ett väldigt dåligt försvar för att behålla originalstavningen.
Svårt att gilla ett inlägg man bara håller med om 50% (det första ja, andra nej).
Nu är jag lite bajjast eftersom jag är halvengelsk och märrid med en engelsk tjej, men jag tycker den förvrängda spellningen är fel väg att gå, speciellt när det finns fullgoda svenska ord som swappas bara för att...
Vi i Sverige måste väl vara världsbäst på att "försvenskliga" ord? (Troligtvis eftersom det bara är vi som snackar svenska)
Vi gör tex om mail till mejl. Men varför stavar vi inte facebook som Fejsbok?
Tro mig, det finns redan alltför många som skriver just fejsbok.
Du menar ungefär som när kvällstidningarna stavar iPhone som Iphone?...
Nej, det är också en helt annan sak. Det där handlar inte om försvenskad stavning - det handlar inte om stavning överhuvudtaget, utan det handlar om skrivregler. Tidningarna har bestämt att man inte ska skriva versaler inne i namnet, även om företaget i fråga vill skriva namnet så.