Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.
Johan99

Johan99

Medlem
  • Registrerad 2002-10-29
  • Senast aktiv 2019-05-12
  • Antal inlägg 100

Foruminlägg

De senaste inläggen Johan99 har skrivit i forumet.

Ursprungligen av Fröjdan:

Bra, precis så är det, fått en logo eps med vit bakgrund som skall monteras på en blå bakgrund, loggan finns att beskåda här: http://www.brandmannensriksforbund.se/

F

Oj då, jag missade ditt inlägg när jag började skriva mitt. Förutsättningarna blir lite annorlunda när det inte rör sig om en enfärgad logotyp. Är slagskuggan med även i EPS-filen?

Ursprungligen av filuren:

Här är vi inte säkra på någonting.
Men grundfrågan gäller en logo med vit bakgrund, vilket jag, med flera, tolkar som att det handlar om en pixelbild.

Jag tänkte mest att frågeställaren kanske rastrerat EPS-filen i Photoshop i tron att det var en punktuppbyggd bild, men det är klart, den blir ju transparent ändå. Tänkte fel. I och för sig är det väl inte uteslutet att det skulle kunna ligga en vit bakgrund även i en vektor-EPS, även om det inte känns speciellt troligt...

Ursprungligen av filuren:

Att frågeställaren önskar transperens beror troligen på att den ska ligga på en bakgrund som är något annat än vit.

Naturligtvis. Detta följer förstås av ovanstående antagande om en punktuppbygd fil. Även om transparens nuförtiden oftast innebär något annat än 1-bitars maskade GIF-bilder...

Ursprungligen av filuren:

"Man använder" Photoshop för logotyper i tryck om det är photoshop-logotyper man får av kund med begränsad budget. Kort sagt: skit in - skit ut.

Jahaaa... okej... Fast då får man väl se till att inte spendera för mycket tid i forum heller?

Hrm, ska ta mig samman och försöka bidra med något vettigt. Om det rör sig om en enfärgad, punktuppbyggd bild skulle jag göra så här:

Om bilden är någorlunda högupplöst:
1. Konvertera bilden till gråskala
2. Öppna nivåer och sätt logotypens färg i lagermasken till svart.
3. Konvertera bilden till 1-bit (punktuppbyggd/bitmapp)
4. Spara och montera i layoutprogrammet
5. Färga bilden med rätt färg.

Om bilden är lågupplöst:
1. Alt-klicka på bakgrundslagret för att omvandla det till ett vanligt lager.
2. Skapa en lagermask och kopiera in bilden i denna.
3. Öppna nivåer och sätt logotypens färg i lagermasken till svart.
4. Invertera masken
5. Skapa ett bakgrundslager och fyll det med en skarp färg, exempelvis (RGB: 0, 255, 0) för att kontrollera logotypens kanter och justera eventuellt dessa med Lager -> Projektion eller motsvarande metod.
6. Om den tänkta bakgrunden ska vara enfärgad, fyll bakgrundslagret med denna färg och lägg samman dokumentets lager (till ett bakgrundslager). Om inte, anpassa och lägg samman logotypen med bakgrundsbilden.
7. Spara och montera i layoutprogrammet

Jag måste säga att jag blir lite konfunderad över den här tråden. Sedan när blev transparens en förutsättning för att montera en logotyp i ett layoutprogram? Och sedan när började man använda Photoshop för logotyper till trycksaksproduktion? Såtillvida det inte rör sig om en logotyp med en sjuherrans massa skuggor och effekter skulle jag rekommendera att den ritas om i Iillustrator eller motsvarande program. Är vi förresten säkra på att denna EPS inte redan är vektorbaserad?

Palatino, liksom övriga typsnitt som ingick i den ursprungliga PostScript-definitionen, kopierades ganska effektivt av Monotype på uppdrag av Microsoft. Något förändrade (eller förstörda, beroende på hur man ser det) men med samma proportioner och mått. Avant Garde blev Century Gothic, Helvetica blev Arial, Zapf Dingbats blev Monotype Sorts och så vidare. Motsvarigheten till Palatino heter Book Antiqua. Jag är lite osäker på om just detta typsnitt följer med Microsofts program för OS X - i min OS 9-maskin saknas det, men söker du en ersättning bör detta vara det givna valet. Jag bifogar en liten jämförelse. Book Antiqua överst, Palatino nedanför. Kantutjämningen är från Windows respektive InDesign (Mac), så jämförelsen är inte helt rättvisande men skillnaderna är förmodligen ganska små.

Ursprungligen av Johan Asplund:

Finns det någon motsvarighet till MacOS 9:s true type Palatino i OSX (10.3), och vad heter det i så fall?

Jag tror inte att det finns något kortkommando när du använder direktmarkeringsverktyget, men du skulle kunna välja skalningsverktyget efter att du markerat bilden, med referenspunkten satt till bildens centrum (förinställt).

Ursprungligen av Baron:

Är du purken? Jag dissar ingen, och tackar alla för den hjälp de bidragit med.
Skulle syftet eller målgruppen förändra svarsfrekvensen?

Inte alls. Eller.. jo, kanske lite. Men som jag, och senast johan_tanying, försökt säga så är det föga troligt att kopplingen "qi che wang guo" (bilens rike) <-> "zhong guo" (kina/"mittens rike") fungerar för en kines. Så ja, lite info om syftet och målgruppen hade onekligen minskat antalet spekulationer, och svarstiden något. Men å andra sidan blev det ju en rolig diskussion!

Ska hur som helst bli kul att se hur slutresultatet ser ut!

Ursprungligen av Danne V:

Dom tillhör iofs olika språkgrupper, men vietnameserna (dvs i norr. Det sydvietnamesiska språket är ju annorlunda) har importerat massor. En normalbegåvad nordvietnames förstår i stora drag vad en kines pratar om (förutsatt att det är rätt dialekt). Särskilt är influensen stor inom t.ex. politik och vetenskap där nästan all terminologi kommer från kinesiskan.

Nej, jag har inga konkreta exempel eftersom jag själv inte kan nån kinesiska. Jag stöder mig helt på mina nordvietnamesiska vänner som berättat hur det funkar, och som ibland kollar kinesisk TV just för att dom kan hänga med hyfsat.

Och kom ihåg att det var jag som gav dig rätt i allt först.

Vi har nog lite olika utgångspunkter i vårt resonemang här, och jag betvivlar naturligtvis inte att dina erfarenheter är riktiga. Det är naturligtvis korrekt att kinesiskan under historien haft mycket stor inverkan på vietnamesiskan, och under perioder även fungerat som officiellt språk. Denna påverkan gäller dock, så vitt jag känner till, främst en stor mängd inlånade ord som med tiden anpassats till det vietnamesiska språket, medan grammatik, ordföljd och ljudsystem fortfarande är mycket olika. För att göra en jämförelse så har vi ju även i Sverige under tidens lopp lånat in massor av ord från framförallt tyskan, franskan och, under det senaste århundradet, engelskan, utan att svenskan för den delen blivit "mycket lik" något av dessa språk. Och då delar nämnda språk ändå ett gemensamt förflutet, vilket vietnamesiskan och kinesiskan mig veterligen inte anses göra. Du tror inte att snarare kan röra sig om en slags tvåspråkighet? På liknande sätt som exempelvis en "normalbegåvad" finne utan större problem kan ta till sig svensk TV, utan att finskan för den sakens skull har några större likheter med svenskan. Det kan ju nämnas att även japanskan, liksom många andra asiatiska språk, har en hel del kinesiska lånord men likväl är mycket svårförståelig för en kines (sett till talspråket) och vice versa. Vidare är det ju inte ovanligt att vetenskaplig terminologi i hög grad präglas av utlänska ord. Inom den svenska universitets- och forskarvärlden har ju exempelvis engelskan i många sammanhang närmast blivit officiellt språk.

Du säger att du talar en del vietnamesiska. Borde inte det enligt din teori innebära att du själv även kan förstå en del Kinesiska?

Jag är inte på något sätt någon expert inom detta, men att vietnamesiskan och kinesiskan skulle vara mycket lika eller ens ganska lika, talar helt emot all erfarenhet jag har.

Over and out.

Ursprungligen av Baron:

Hej!
Äntligen lite fackkunskaper!

Så trevligt att du äntligen hittade någon med fackkunskaper! Eller att någon med fackkunskaper hittade dig. Men hade du varit tidigare med att berätta vilken målgruppen är och vad som är syftet, så hade du kanske kunnat få svar snabbare.

Ursprungligen av Danne V:

Nej. Vietnamesiska och kinesiska (mandarin eller kantonesiska?) talspråken är ganska lika och inte alls som förhållandet svenska/italienska.

Men eftersom jag inte alls vill tjafsa om det, så ger jag dig självklart rätt i vad du säger.

Ja, det beror ju helt på vad man klassificerar som likt och inte. En bedömningsfråga.

Jag vill inte heller tjafsa om det, så jag ger dig självklart rätt i allt du säger. Kunde dock vara intressant att se några exempel på vilka likheter du ser, även om det kanske är lite utanför tråden.

Ursprungligen av Baron:

Jag tror nog att termen "mittens rike" kommer från Kina. Jag kan tänka mig att det är imperiet självt som kallar sig för världens medelpunkt, snarare än att det skulle vara en västerländsk kontruktion om ett land på andra sidan jorden.

Jo, det har du ju helt rätt i, men jag tror du missförstod mig. Vad jag menade var att folk i regel, oavsett om det är i Kina eller Sverige, inte tänker på hur ord är uppbyggda. Kin. Zhong guo betyder Kina. De enskilda orddelarna betyder "mitten" och "rike", och det är denna beydelse vi tagit fasta på här i Sverige. På samma sätt är "Sverige" på engelska "Sweden" snarare än Sverige -> Svea rike -> Kingdom of Svea eller liknande.

Får hursomhelst hoppas att du får tag i nån bra översättning!

Nja hörrudu... på vilket sätt skulle du säga att vietnamesiska är väldigt likt kinesiska? Jag har kunnat en del vietnamesiska och jag skulle snarare säga att skillnaderna är rätt påtagliga, om du nu inte även tycker att exempelvis svenska och italienska är mycket lika varandra. Och om det nu skulle vara likt kinesiska, så är det nog kantonesiska snarare än mandarin.

Vad gäller mitt lilla test, så skulle jag säga att det i högsta grad är "applicerbart". Just det faktum att svenskan och engelskan har stora grammatiska likheter, och att ord innehåller grammatiska markörer (böjningar etc.) gör översättningen betydligt enklare än vad som är fallet mellan två grammatiskt sett helt olika språk. Bara för att kineiskan inte har några böjningar, bestämda artiklar etc. innebär det inte att grammatiken skulle vara "enklare", språktekniskt sett. Grammatiken blir istället starkt beroende av ordföljd och kontext - precis det som är maskinöversättningars svagaste sida.

För övrigt har kinesiskan samma grundläggande ordföljd som svenskan, det vill säga subjekt - predikat - objekt. "Vi (subj.) gillar (pred.) kinesiska (obj.)" blir alltså "Women (subj.) xihuan (pred.) zhongwen (obj.). Men var hittar du subjekt (satsdel) och verb (ordklass) i "Mittens rike"? "Kina" heter på kinesiska "zhong guo", där "zhong" skulle kunna översättas med "mitten" och "guo" med land/rike, därav "mittens rike". Därmed inte sagt att någon kines tänker på Kina som "mittens rike", lika lite som vi svenskar tänker på en "musmatta" som en "matta för musen" eller ett tangentbord som ett "bord med tangenter" (ledsen, taskiga exempel, men de låg nära till hands ). Det rör sig om fasta sammansättningar.

Jo, språk är intressant. Även om vi kanske är i fel forum.

Kunde inte låta bli att prova...

Johan99 skrev:
Om jag förstår dig rätt, fungerar denna travesti ens på engelska? Är den inte helt beroende av att man känner till det svenska uttrycket?

Systran översatte:
If I understand you correct, functions this travesti mine on English? Is the not entire depending on that one knows to the Swedish expression?

Johan99 skrev:
I princip all textöversättning är starkt kontextberoende, något som datorer fortfarande har rätt svårt att klara av.

Systran översatte:
In principle all text translation is stronglily context depending, some as computers still has rightly difficultlily to cope with of.

Johan99 skrev:
Själv tycker jag översättningstjänsterna kan vara användbara om man behöver få ett hum om vad en text handlar om, eller bekräfta att ett ord är rättstavat och korrekt översatt.

Systran översatte:
Alone thinks I the translation services can to be applicable if one needs few a hum about what a text acts about, or to confirm that a word is court spelt and correctly translated.

För att inte tala om Intertrans förslag:

Johan99 skrev:
Om jag förstår dig rätt, fungerar denna travesti ens på engelska? Är den inte helt beroende av att man känner till det svenska uttrycket?

Intertran översatte:
If self only yourself right , am acting that travesty alike p English? Is the nots wholly dependents of that husband feels to the Swede be expressive of?

Johan99 skrev:
I princip all textöversättning är starkt kontextberoende, något som datorer fortfarande har rätt svårt att klara av.

Intertran översatte:
In principle all textöversättning is high kontextberoende ngot as datorer still had right svrt that dispatch.

Johan99 skrev:
Själv tycker jag översättningstjänsterna kan vara användbara om man behöver få ett hum om vad en text handlar om, eller bekräfta att ett ord är rättstavat och korrekt översatt.

Intertran översatte:
Herself fancy self översättningstjänsterna tin be serviceable if husband requires ragged one hum about what a text am acting if , ors verify that one text is spelling and accurate compiled.

Senast redigerat 2005-04-14 11:41

Om jag förstår dig rätt, fungerar denna travesti ens på engelska? Är den inte helt beroende av att man känner till det svenska uttrycket?

Danne V: du verkar ha en överdrivet positiv inställning till maskinöversättningar. I princip all textöversättning är starkt kontextberoende, något som datorer fortfarande har rätt svårt att klara av. Har du provat svenska? Låt oss testa:

Intertran:
Bilens rike -> Auto empire -> Bil rike
Kingdom of cars -> Kungarike av bil -> Kingdom of auto
Kingdom of the car -> Kungarike om bil -> Kingdom if auto

Systran:
Bilens rike -> The car's country -> Bilensrike [sic!]
Kingdom of cars -> Kungarike av bilar
Kingdom of the car -> Kungarike av bilen

Inte helt hundra kanske. Och då innehåller meningen ändå inga fasta uttryck, enkla ord och enkel grammatik. Lägg till detta att svenska och engelska ingår i samma språkfamilj och relativt sett är nära besläktade. Kinesiska är det inte. You do the math.

Själv tycker jag översättningstjänsterna kan vara användbara om man behöver få ett hum om vad en text handlar om, eller bekräfta att ett ord är rättstavat och korrekt översatt. Men inte till långa översättningar. Det är därför det finns översättare, översättningsbyråer och copywriters.

I det här fallet fungerade väl översättningen i mina ögon rätt så hyffsat, men som sagt, är denna "travesti" ens möjlig att översätta?

Det bör de göra. Jag har inte provat Word för OS X, men det skulle förvåna mig mycket om det inte fungerade. Word för OS 9 hanterar däremot inte Unicode speciellt bra.

Om slutdestinationen råkar vara InDesign är det bara att montera Word-filen, förutsatt att du har något lämpligt typsnitt installerat.

Alla färger på skärmen visas med den aktuella bilskärmsprofilen. Om du tar en skärmdump och öppnar den i Photoshop måste du alltså tilldela bilden din bildskärmsprofil för att färgerna ska visas på rätt sätt.

Vad gäller din ursprungliga fråga skulle jag säga att svaret är nej, såtillvida du inte gör som ML föreslår. Det går dock inte att behålla ursprungliga färgvärden (i sina respektive färgrymder) när man gör en skärmdump.

I allt annat än skissyfte skulle jag dock rekommendera att du gör en ordentlig export av InDesign-dokumentet (exempelvis som PDF) och rastrerar den resulterande filen i Photoshop i lämplig upplösning.

Senast redigerat 2005-04-11 11:36