- Danne V
- Medlem ●
- Karlstad
Boota är helt synonymt med starta. "Startar endast i Mac OS X" är utbytbart med "Bootar inte i Mac OS X". Bootar är bara fånig slentrian.
Jag håller med dig i allt du skriver, utom just det där med "boota". Det är alltså en särskild knorr med det ordet som jag försökte få fram tidigare. I persondatorns ungdom var man tvungen att lösa dilemmat att man måste använda ett system för att starta samma system. Men eftersom det inte hade startat, så kunde man inte använda det. Då hittade man på på små startprogram som man la in i hårdvaran och döpte dom till "bootstrap programs" eftersom dom till synes fick datorn att starta sig själv. På svenska "att lyfta sig själv i håret" och på engelska "to lift yourself in the bootstraps"
Ordet "boota" är alltså inte en direkt synonym till t.ex. "starta" utan beskriver ett speciellt sätt att starta. (Vilket iofs dom flesta som använder ordet inte vet i alla fall....:D )
I så fall ska man också skriva "siden scarf" istället för "sidenscarf". Eller: overall tyg" istället för "overalltyg".
Nej, inte behöver vi bryta sönder vårt språk bara för att vi importerar ord - det har inte med varandra att göra: ordimport betyder inte grammatikimport.
Nä, det var ett dumt exempel jag tog. Men poängen är i alla fall at man så långt det är möjligt måste ändra stavning så att folk ska kunna ha en chans att läsa sig till rätt uttal. "Webb" på svenska alltså. Inte "web". "Sajt", inte "site" (om man nu inte kan säga "webbplats" som det heter).
En sak som retar mig är att man stavar "webb" med två "b". Det är ett engelsk ord och ska vi importera engelska ord så ska vi åtminstone stava dom rätt. Det heter inte "webbadress" - det heter "webadress". Punkt och hallelujah.
En bra tumregel är att låneord stavas enligt svenska stavningsregler när de blivit en etablerad del av det svenska språket, vilket man väl får säga är fallet för webben.
Självklart känns en försvenskad stavning ovan från början, men sisådär 90% av svenskan består ju av låneord som vi försvenskat uttal och stavning av.
Det är alltid intressant med språkdiskussioner om man lyckas extrahera de 2 procent av konstruktivitet som de ger, 98 procent handlar oftast om att deltagarna vill säga till andra att dom (ja, jag skriver dom) har fel och hur det borde vara. Jag förstår dock att det gärna blir så, det rycker i besserwissernervern när folk skriver "fel".
När jag skrev nyheter för 99mac blev det en del funderingar kring språket för min del (jag funderar alltid på språket, men det blir så mycket mera påtagligt när man skriver officiellt). Min målsättning var ett ledigt språk (där ord som dom går utmärkt att använda) men ändå korrekt i den mån jag klarar av det.
Jag försökte, och försöker, använda svenska ord i den mån det fungerar, men jag är inte taliban när det gäller den biten. Jag hoppas Danne V noterade att jag nyligen skrev om BBEdit som textredigeringsprogrammet.
När det gäller försvenskning av engelska ord så är jag "på". Jag skriver mejl och sajt istället för mail och site, det gäller att vänja folk vid det. Om några år är det lika naturligt som tejp och fåtölj.
Ibland var det dock svårt att inte använda låneord och svengelska. Jag minns att vi diskuterade användningen av keynote en del. Problemet var, i mina ögon, att även om öppningsanförande var ett bättre svenskt ord så var just keynote så pass inarbetat (och kortare vilket alltid gör sig bättre i rubriker) och så starkt sammankopplad med Mac, Apple och framförallt Jobs.
Ibland är svenskan också så krångligt. Hur ska man skriva iBook i plural? Att skriva iBooks tar verkligen emot då det verkligen är dålig svenska. Att istället skriva iBookar ser inte heller klockrent ut. Kanske är iBook:ar bättre, men det är ändå inte snyggt. Apple använder ofta iBook-modeller på sina svenska sidor och jag har försökt använda det, men ibland blir det så otympligt och klumpigt.
En sak som retar mig är att man stavar "webb" med två "b". Det är ett engelsk ord och ska vi importera engelska ord så ska vi åtminstone stava dom rätt. Det heter inte "webbadress" - det heter "webadress". Punkt och hallelujah.
Där håller jag verkligen inte med. När vi importerar ord har vi en chans att göra dem till våra egna som bättre passar våra traditioner och skrivregler. Webb är ett numera svenskt ord som fungerar utmärkt. Och det ska uttalas [vebb] och inte [ouebb], förstås.
Och varifrån denna onödiga vurm för ordet applikation? Ganska tröttsamt.
Jag kan hålla med, men det finns ett tillfälle då jag tycker det kan användas och det är när man skriver webbapplikationer. Webbprogram låter inte lika bra då det gäller funktioner på webbsidor (som t.ex. Gallery, Drupal, WordPress osv) jämfört med traditionella program (som Photoshop och Safari). Men det kanske bara är jag...
Nåväl, nu borde jag jobba istället tror jag. Dags för lite web disajn
Jag försökte, och försöker, använda svenska ord i den mån det fungerar, men jag är inte taliban när det gäller den biten. Jag hoppas Danne V noterade att jag nyligen skrev om BBEdit som textredigeringsprogrammet.
Givetvis. Du är uppsatt på min "duktiga-grabbar-lista". (klappar Adrian på huvvet)
Det är alltid intressant med språkdiskussioner om man lyckas extrahera de 2 procent av konstruktivitet som de ger, 98 procent handlar oftast om att deltagarna vill säga till andra att dom (ja, jag skriver dom) har fel och hur det borde vara. Jag förstår dock att det gärna blir så, det rycker i besserwissernervern när folk skriver "fel".
När jag skrev nyheter för 99mac blev det en del funderingar kring språket för min del (jag funderar alltid på språket, men det blir så mycket mera påtagligt när man skriver officiellt). Min målsättning var ett ledigt språk (där ord som dom går utmärkt att använda) men ändå korrekt i den mån jag klarar av det.
Jag försökte, och försöker, använda svenska ord i den mån det fungerar, men jag är inte taliban när det gäller den biten. Jag hoppas Danne V noterade att jag nyligen skrev om BBEdit som textredigeringsprogrammet.
När det gäller försvenskning av engelska ord så är jag "på". Jag skriver mejl och sajt istället för mail och site, det gäller att vänja folk vid det. Om några år är det lika naturligt som tejp och fåtölj.
Ibland var det dock svårt att inte använda låneord och svengelska. Jag minns att vi diskuterade användningen av keynote en del. Problemet var, i mina ögon, att även om öppningsanförande var ett bättre svenskt ord så var just keynote så pass inarbetat (och kortare vilket alltid gör sig bättre i rubriker) och så starkt sammankopplad med Mac, Apple och framförallt Jobs.
Ibland är svenskan också så krångligt. Hur ska man skriva iBook i plural? Att skriva iBooks tar verkligen emot då det verkligen är dålig svenska. Att istället skriva iBookar ser inte heller klockrent ut. Kanske är iBook:ar bättre, men det är ändå inte snyggt. Apple använder ofta iBook-modeller på sina svenska sidor och jag har försökt använda det, men ibland blir det så otympligt och klumpigt.
Där håller jag verkligen inte med. När vi importerar ord har vi en chans att göra dem till våra egna som bättre passar våra traditioner och skrivregler. Webb är ett numera svenskt ord som fungerar utmärkt. Och det ska uttalas [vebb] och inte [ouebb], förstås.
Jag kan hålla med, men det finns ett tillfälle då jag tycker det kan användas och det är när man skriver webbapplikationer. Webbprogram låter inte lika bra då det gäller funktioner på webbsidor (som t.ex. Gallery, Drupal, WordPress osv) jämfört med traditionella program (som Photoshop och Safari). Men det kanske bara är jag...
Nåväl, nu borde jag jobba istället tror jag. Dags för lite web disajn
Håller med angående sajt, mejl osv, men man kan ju skriva webbplats och epost också. Ordet keynote är enormt inarbetat, så det är svårt att ändra på det. Öppningsanförande är väl som du skriver annars det korrekta i redaktionell test.
iBook, Macbook, Macbook Pro osv skriver man iBook-datorer, Macbook-datorer, Macbook Pro-datorer osv, eller varför inte bara iBook, Macbook resp. Macbook Pro.
Webb är ett numera svenskt ord som fungerar utmärkt. Och det ska uttalas [vebb] och inte [ouebb], förstås.
Tänk bara säga att jag kollat upp detta påstående och Svenska datatermgruppen säger samma sak:
Efterhand som webb blir alltmer hemtamt blir det också naturligt att uttala det med /v/ och inte med eng. /w/, jämför uttalet av whist /v-/, whisky /v-/ eller /w-/.
Jag är väl bra på språkbruket annars, men har svårt att veta när jag skall använda "de" eller "dem". I talspråk säger jag faktiskt både "de" och "dom", eller snarare "di" och "dom".
Särskrivningar funkar bäst som humorform, "kassa apparater skit billigt", "en brun hårig flicka vid en bar disk", "stekt kyckling lever", "prins Korv med drottning Sylt" och allt det där. Folk som är dåliga på att skriva har faktiskt i alla tider särskrivit, det är inget nytt faktiskt så det är knappast värt att oroa sig för. Fast det är märkligt hur många människor som inte kan skriva som gör det som yrke.
"Redigera" hellre än "editera", ja, absolut. Jag har min egen lilla ordlista: e-post och inte mäjl, t-tröja och inte t-skjört, knädator och inte läpptopp, väska hellre än bääg.
Fast jag tvingar inte på det på andra, jag kör mitt stuk så får de andra köra sitt. Oftast förstår man varann (trots den enorma bristen på logik att kalla elektronisk post för engelska ordet för "post" och att kalla en knädator för det engelska ordet för "knä").
Apropå "de nya orden"...
Alla sångare och musiker "släpper" CD:er...
Ska inte Guillou snart släppa en bok?
Eller Tarrantino släppa en film?
Märkligt nog säger man sällan att FILHARMONIKERNA har släppt en ny CD...
Måste alltså ha med kvaliteten att göra?
Skvalartisterna låter som om dom släpper sig...?
Apropå "de nya orden"...
Alla sångare och musiker "släpper" CD:er...
Ska inte Guillou snart släppa en bok?
Eller Tarrantino släppa en film?
Märkligt nog säger man sällan att FILHARMONIKERNA har släppt en ny CD...
Måste alltså ha med kvaliteten att göra?
Skvalartisterna låter som om dom släpper sig...?
Den intressanta frågan är ju vad "CD:er" är. Compact Discer? Kompaktskiver? Ungefär lika knasigt som att säga CD-skiva.
Men hursomhelst, till ämnet. Det är jobbigt när folk skriver på ett sätt som jag inte är van vid. Jag har dock kanske ett ibland ålderdomligt skriftspråk. MEN, man måste vara medveten om att språket är något levande, något som utvecklas. Att överhuvudtaget ha regler för hur saker och ting stavas eller hur meningar ska formuleras är inte en särskiljt historisk företeelse. För bara ett par hundra år sedan stavade man som man själv ville och gramatiken var inte enad i det svenska språket. Skriftspråket kunde skilja sig lika mycket som dialekter gjorde (vilket var mycket mer än de gör idag, idag slätas språket ut av att vi har mer avancerade kommunikationer).
Vad man måste förstå är således att vad som är "rätt" i språket är den stavning och gramatik som majoriteten använder sig av. Om majoriteten av svenskautöverna i världen börjar säga "dom" istället för "de" så är detta per automatik rätt. Om denna utveckling inte fanns så skulle vårt språk vara väldigt ålderdomligt och långt mycket mer begränsat än det är idag. Ett exempel på något som jag tycker är knasigt, men som idag är helt språkligt korrekt är uttryck som "Jag är större än dig". Den ursprungliga formen är naturligtvis "Jag är större än vad du är" och då borde det heta "Jag är större än du". Men eftersom de flesta använder sig av "Jag är större än dig" så är det idag accepterat och mitt sätt att säga det på kommer förmodligen tids nog att anses som felaktigt.
Jag är en stor förespråkare av ett korrekt språkbruk, men jag är också en förespråkare av språkets utveckling och då får man helt enkelt acceptera att "felaktigheter" blir korrekta tids nog, när tillräckligt många använder dem.
Tur att ni kan stava grabbar!
"Det borde vara spöstraff för särskrivning. Det ser så jävligt ut att det tar ont i kroppen. Man blir aggresiv och vill slå pundhuvudet på käften - vilket är omöjligt via Nätet som tur är."
Har du funderat på källan till din aggression?
Verkar ju lite löjligt.
Jag kanske ska passa mig för storstryk eftersom jag inte orkar skriva fint då jag hänger på forum.
godnatt
Tur att ni kan stava grabbar!
"Det borde vara spöstraff för särskrivning. Det ser så jävligt ut att det tar ont i kroppen. Man blir aggresiv och vill slå pundhuvudet på käften - vilket är omöjligt via Nätet som tur är."
Har du funderat på källan till din aggression?
Verkar ju lite löjligt.
Jag kanske ska passa mig för storstryk eftersom jag inte orkar skriva fint då jag hänger på forum.
godnatt
Att du inte "orkar" skriva "fint" är obegripligt. Att skriva korrekt är väl för tusan enklare än att hitta på något slaskspråk. Det sitter ju så att säga i ryggraden.
Sen tycker jag att din attityd tyder på ett visst förakt för dina medmänniskor, åtminstone de på det här forumet.
Har du funderat på källan till ditt förakt?
Det vore ju roligare om folk hittade på fler svenska synonymer. Att synonymer är onödiga håller jag faktiskt inte med om, för de har ofta någon form av nyansskillnad. De färgas av hur de brukar användas, och i svenskan kan man bara skriva på ett sätt. Jag brukar få mothugg här, men jag tycker att svenskan är för onyanserad.
De som har översatt engelska håller säkert med om att det ofta är ganska svårt att hitta exakta synonymer till en del ord. Anslaget blir ofta lite fel om man inte skriver om meningen helt.
Det vore ju roligare om folk hittade på fler svenska synonymer. Att synonymer är onödiga håller jag faktiskt inte med om, för de har ofta någon form av nyansskillnad. De färgas av hur de brukar användas, och i svenskan kan man bara skriva på ett sätt. Jag brukar få mothugg här, men jag tycker att svenskan är för onyanserad.
De som har översatt engelska håller säkert med om att det ofta är ganska svårt att hitta exakta synonymer till en del ord. Anslaget blir ofta lite fel om man inte skriver om meningen helt.
Att det finns fler engelska ord än svenska är det ingen som bestrider. Men att man inte kan skriva på fler än ett sätt är en myt som sprids av folk som aldrig kan ta sig över ord-nivå i språkbehandlingen.
Att det finns fler engelska ord än svenska är det ingen som bestrider. Men att man inte kan skriva på fler än ett sätt är en myt som sprids av folk som aldrig kan ta sig över ord-nivå i språkbehandlingen.
Är det en myt att jag tycker att svenskan är för onyanserad? För mig känns det mer som en åsikt. Du låter extremt torr och byråkratisk, och jag slår vad om att det är svenskans fel!
Det vore ju roligare om folk hittade på fler svenska synonymer. Att synonymer är onödiga håller jag faktiskt inte med om, för de har ofta någon form av nyansskillnad. De färgas av hur de brukar användas, och i svenskan kan man bara skriva på ett sätt. Jag brukar få mothugg här, men jag tycker att svenskan är för onyanserad.
De som har översatt engelska håller säkert med om att det ofta är ganska svårt att hitta exakta synonymer till en del ord. Anslaget blir ofta lite fel om man inte skriver om meningen helt.
Håller med till 100%. Jag skriver/talar/läser engelska lika mycket som svenska och skriver hellre t.ex. affärskorrespondens på engelska eftersom man kan nyansera mycket lättare. På svenska blir det gärna antingen för uppstyltat eller för slappt. Det är väldigt svårt att få det korrekt men "casual".
Framförallt amerikansk och australiensisk engelska tillåter en större "lekfullhet". Man använder enormt mycket "liknelser" i språket och överlåter åt lyssnaren/läsaren att tolka, vilket man är så van vid att man gör det perfekt. Att svenska språket skulle ha lika många ord som engelskan (vilket man ofta hör) stämmer nog, men när det gäller aktiva ord, och ord som har en massa olika betydelser i olika sammanhang så känns det som om engelskan ligger långt, långt före.
Håller med till 100%. Jag skriver/talar/läser engelska lika mycket som svenska och skriver hellre t.ex. affärskorrespondens på engelska eftersom man kan nyansera mycket lättare. På svenska blir det gärna antingen för uppstyltat eller för slappt. Det är väldigt svårt att få det korrekt men "casual".
Framförallt amerikansk och australiensisk engelska tillåter en större "lekfullhet". Man använder enormt mycket "liknelser" i språket och överlåter åt lyssnaren/läsaren att tolka, vilket man är så van vid att man gör det perfekt. Att svenska språket skulle ha lika många ord som engelskan (vilket man ofta hör) stämmer nog, men när det gäller aktiva ord, och ord som har en massa olika betydelser i olika sammanhang så känns det som om engelskan ligger långt, långt före.
Stämmer inte. Svenska är ett minst lika rikt språk som engelska, tyska eller franska. Ofta beror bristerna på okunskap hos den som använder språket.
Stämmer inte. Svenska är ett minst lika rikt språk som engelska, tyska eller franska. Ofta beror bristerna på okunskap hos den som använder språket.
Jo, jag är ganska säker på att det är en myt att svenskan är lika "rikt" som t.ex. engelskan och att det beror på nån slags "okunskap". Som någon nämnde ovan, så är det ganska rimligt att ett språk som är modersmål för ungefär 350 miljoner människor och som används dagligen av ytterligare en miljard (eller nåt i den stilen) givetvis utvecklas mer och får fler synonymer än svenskan. Det skulle väl snarare var högst märkligt om det INTE var så?
Men jag ska försöka hitta nån slags måttstock och referens från "kunnigt" folk istället för att bara tycka.
Redigera
ETYMOLOGI: [jfr t. redigieren. av fr. rédiger (ffr. redier), lat. redigere, driva tillbaka, återföra, inskränka m. m., red-, sidoform till re-, åter (se RE-), o. agere (jfr AGERA)]
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/206/52616.html
Min personliga uppfattning är att påståenden om svenskans nyansfattighet helt enkelt beror på lättja och språklig inkompetens, och i regel beror snarast beror på nyansfattighet hos de personer som hävdar det
Därmed inte sagt att det inte finns saker som är svåröversatta, men ALLA översättningar, oavsett från och till vilket språk översättningen sker, brottas med samma problem, att få nyanserna rätt.
Min personliga uppfattning är att påståenden om svenskans nyansfattighet helt enkelt beror på lättja och språklig inkompetens, och i regel beror snarast beror på nyansfattighet hos de personer som hävdar det
Därmed inte sagt att det inte finns saker som är svåröversatta, men ALLA översättningar, oavsett från och till vilket språk översättningen sker, brottas med samma problem, att få nyanserna rätt.
Min åsikt är att folk som försvarar svenskan har fastnat i någon form av ohälsosam nationalism. Svenskan är karg, vilket kan vara trevligt. Svenskan blir sämre ju fler ord man använder, vilket har en asketisk tilldragelse. Den är däremot inte nyanserad i den bemärkelse jag uppfattar ordets betydelse.
Min personliga uppfattning är att påståenden om svenskans nyansfattighet helt enkelt beror på lättja och språklig inkompetens, och i regel beror snarast beror på nyansfattighet hos de personer som hävdar det
Därmed inte sagt att det inte finns saker som är svåröversatta, men ALLA översättningar, oavsett från och till vilket språk översättningen sker, brottas med samma problem, att få nyanserna rätt.
Så är det naturligtvis. Ett problemuttryck är "progress bar" som kan översättas till förloppsindikator. Ett annat ord jag alltid hakar upp mig på är verbet "to override" (åsidosätta eller kanske bortse ifrån?). Men det blir kanske lite artificiellt...
Vad, efter en hastig genomläsning, ingen har tagit upp, är demokratiseringen av det skrivna ordet. Webben har givit var man ett forum för sin skriftliga produktion.
Jag är helt övertygad om att vi fått en helt ny typ av skribent (och då menar jag inte bloggarna), en typ som tidigare inte använde sig av skriftspråk, annat än i skolan under tvång. En typ som nu använder skriftspråket ofta, på webben, i e-post etc.
Det är klart att det leder till en annan skriven svenska, när man går från att läsa i stort sett endast professionella skribenter, till att läsa i stort sett vem som helst.
Vänligen, Ylan
Vad, efter en hastig genomläsning, ingen har tagit upp, är demokratiseringen av det skrivna ordet. Webben har givit var man ett forum för sin skriftliga produktion.
Jag är helt övertygad om att vi fått en helt ny typ av skribent (och då menar jag inte bloggarna), en typ som tidigare inte använde sig av skriftspråk, annat än i skolan under tvång. En typ som nu använder skriftspråket ofta, på webben, i e-post etc.
Det är klart att det leder till en annan skriven svenska, när man går från att läsa i stort sett endast professionella skribenter, till att läsa i stort sett vem som helst.
Vänligen, Ylan
Jag tror att det inte tagits upp eftersom det är underförstått (?) för de flesta. Visst är det så, men frågan är alltså i hur hög grad resten av befolkningen ska anpassa sig till dessa "nya skribenter" och vice versa.
Som jag skrivit tidigare; Jag har absolut inget emot att nya ord och termer förs in i språket, tvärtom. Det är bara intressant och spännande. Men när det redan finns etablerade begrepp, ska den lilla gruppen sätta standarden som majoriteten ska rätta sig efter, eller bör majoriteten berätta för gruppen om det existerande begreppet? I det senare fallet, bör då inte den lilla gruppen vara såpass smarta att dom anammar det existerande begreppet eftersom det fungerar hos fler? Varför vara envis och använda ett ord som några få begriper när man kan göra sig förstådd hos nästan varenda svensk med ett annat?
Min personliga uppfattning är att påståenden om svenskans nyansfattighet helt enkelt beror på lättja och språklig inkompetens, och i regel beror snarast beror på nyansfattighet hos de personer som hävdar det
Jag tror du är ute och svajar. Se mitt svar till Mondo ovan.