Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Dockan eller docken?

Tråden skapades och har fått 65 svar. Det senaste inlägget skrevs .
  • Medlem
  • 2005-04-19 22:30

Vad heter det? Svenska "docka, dockan", eller engelska "dock" med svenskifieringen "docken"? Eller finns det andra alternativ? Ni som säger "docken" kanske säger "en docke"?

Finns ju också alternativt "Dock" (även i bestämd form, dvs böjs ej)

Själv kör jag konsekvent med "Dockan", finns ingen anledning att frågå vedertagen språkpraxis som jag ser det.

  • Oregistrerad
  • 2005-04-20 08:58

"Dockan" - som i "torrdocka" etc.

  • Oregistrerad
  • 2005-04-20 11:17
Ursprungligen av Sverker Hahn:

"Dockan" - som i "torrdocka" etc.

Precis! Som göteborgare blir det självklart "Dockan"

Helt fel allihoppa!
Jag vet, en kund sa det till mig, generaldirektören för rikstrafiken döpte den till:
*trummvirvel*

Vaggan

Jag tycker det är en lysande översättning och tolkning.
"I vaggan ligger program och väntar på dig."

  • Medlem
  • Uppsala
  • 2005-04-20 12:22

Har diskuterats förr, dock utan omröstning:
http://www.99mac.se/forum/showthread.php?t=24980

Dokken är ett gammalt pudelband. Det HETER dockan, finns liksom inget språkligt utrymme att diskutera saken. Det vore som att fråga om det heter "rättstavning eller rtäättstanvign".

  • Medlem
  • Bollnäs
  • 2005-04-20 14:20
Ursprungligen av Stinky:

Dokken är ett gammalt pudelband. Det HETER dockan, finns liksom inget språkligt utrymme att diskutera saken. Det vore som att fråga om det heter "rättstavning eller rtäättstanvign".

HA!

Ursprungligen av Stinky:

Dokken är ett gammalt pudelband. Det HETER dockan, finns liksom inget språkligt utrymme att diskutera saken. Det vore som att fråga om det heter "rättstavning eller rtäättstanvign".

Klart det finns ett utrymme. Apple har skapat ett egennamn, nämligen "Dock", vilket iofs må vara härlett från substantivet "docka" (fast då ur engelskans "dock" förstås). Om det rör sig om ett egennamn så kan man inte säga att "Docken" är fel, även om det är onödigt, med tanke på att det utmärkta alternativet "dockan" finns/fanns

Det är på samma sätt som företagsnamnet. Vi säger ju inte "äpple" om Apple utan accepterar att det rör sig om ett egennamn, om än skapat ur substantivet.

Helt korrekt, jag gjorde mig lustigare än jag hade täckning för. Kör själv med anglicismer även närt jag skriver i yrket och har nog hävdat min grammatiska rätt till det vid ett otal tillfällen...

  • Medlem
  • 2005-04-20 16:01
Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

Klart det finns ett utrymme. Apple har skapat ett egennamn, nämligen "Dock", vilket iofs må vara härlett från substantivet "docka" (fast då ur engelskans "dock" förstås). Om det rör sig om ett egennamn så kan man inte säga att "Docken" är fel, även om det är onödigt, med tanke på att det utmärkta alternativet "dockan" finns/fanns

Det är på samma sätt som företagsnamnet. Vi säger ju inte "äpple" om Apple utan accepterar att det rör sig om ett egennamn, om än skapat ur substantivet.

Dock är väl ett egennamn lika lite som "menu bar" (eller vad det heter) är det?

Ursprungligen av Baron:

Dock är väl ett egennamn lika lite som "menu bar" (eller vad det heter) är det?

Nej, därför att menu bar kan vara vilken menu bar som helst, men dockan finns det bara en utav. Jämför gärna med hur Apple skriver "menyrad" och använder det i bestämd form "menyraden". Däremot finns det andra menyer med egennamn, t.ex. Apple-menyn, Manusmenyn osv, men såvitt jag kan se förekommer de enbart i vad som motsvara substantivets bestämda form.

Att "Dock" rör sig om ett egennamn kan man förstå av att det alltid skrivs versalgement av Apple själva, samt att de heller aldrig böjer det.

Vansinnigt fult om man frågar mig "docka(n) eller "Dockan" låter ju bättre och är mer konsekvent med t.ex. menyerna, men så gjorde de iaf.

  • Medlem
  • 2005-04-20 16:04
Ursprungligen av Niklas:

Har diskuterats förr, dock utan omröstning:
http://www.99mac.se/forum/showthread.php?t=24980

Då svarar jag ett inlägg i den tråden här:

Ursprungligen av Calle Sandlund:

Är inte brygga ett bra ord istället för dock?
Ett ställe i finder som man förtöjer program på.

Då kanske kaj är bättre. Brygga antyder ju mer att det går mellan två saker.

Ursprungligen av Mattias Hedman:

Vaggan

Jag tycker det är en lysande översättning och tolkning.
"I vaggan ligger program och väntar på dig.".

Ursprungligen av Baron:

Då kanske kaj är bättre. Brygga antyder ju mer att det går mellan två saker.

Är du säker? Är det inte en bro som går mellan två saker?

Skillnaden mellan en kaj och en brygga är väl att bryggan går ut i vattnet, men att kaj utgår från strandkanten?

Visserligen kan man (över)brygga något men är inte egentligen förledet "över" nödvändigt då?

Men jag är en riktig landkrabba så vad vet jag

  • Medlem
  • Sjöbo
  • 2005-04-20 17:12

Varför jomsa sig med att översätta namn? Det är ju trotts allt vad det handlar om. Vad heter Dock på svenska? Tja, vad heter Steve Jobs på svenska?

-- Patrik

  • Oregistrerad
  • 2005-04-20 17:39
Ursprungligen av Poopster:

Varför jomsa sig med att översätta namn? Det är ju trotts allt vad det handlar om. Vad heter Dock på svenska? Tja, vad heter Steve Jobs på svenska?

-- Patrik

Med den logiken borde du skriva dina inlägg på engelska.

  • Medlem
  • Sjöbo
  • 2005-04-21 07:34
Ursprungligen av Schuckert:

Med den logiken borde du skriva dina inlägg på engelska.

Oj! Glömde visste en smiley i mitt förra inlägg. Jag säger själv docken, eftersom det flyter på bättre när man pratar om den. Men Dock är väl ett namn, inte ett begrepp? Säger själv inte Statue of liberty, utan Frihetsgudinnan.

-- Patrik

Ursprungligen av Poopster:

Varför jomsa sig med att översätta namn? Det är ju trotts allt vad det handlar om. Vad heter Dock på svenska? Tja, vad heter Steve Jobs på svenska?

-- Patrik

För att folks ska förstå programmen kanske?

Svenskar tror gärna att de är *väldigt* duktiga på engelska, och det är de, men i jämförelse med att jobba på modersmålet så är det rätt stor skillnad i hur mycket vi fattar och hur snabbt vi gör det.

Den som tror något annat uppmanas ta ett läsförståelsetest på båda språken, men bli inte helt förkrossade när ni märker hur lite engelska vi egentligen kan

Lämpligast ur språklig synpunkt är nog faktiskt "dock" - "docken".

En sådan form anpassar sig enkelt till andra ord av samma slag, och ingår smidigt i en redan existerande grupp av ord, "enstaviga reale-substantiv som slutar på vokal+ck".
en rock - rocken, en kock - kocken, en bäck - bäcken, en mack - macken, en bock - bocken, en prick - pricken, en säck - säcken.

(Om man känner till de grammatiska orsakerna eller inte, är helt betydelselöst. Språk formas inte av några få grammatiksprängda professorer, utan av majoritetens språkkänsla, det är den som skapat språkbruket, och det ovannämnda böjningsmönstret.)

Huruvida ett ord har inhemskt eller utländskt ursprung, eller är ett egennamn, brukar sällan påverka formanpassningen.

Om man börjar använda varianten "en dock - dockan", så finns det inget annat ord som böjs likadant, och det kommer antagligen att skapa osäkerhet.
("dockan" är konstruerat av ett feminint subst som slutar på a, + bestämda artikeln -n, så som flicka - flickan, klocka - klockan.)

Men okej... visst har vi enstaka-böjningar i svenskan, så man kan inte veta superdupersäkert hur bruket kommer att bli till slut i alla fall.
"Media" är ju en av de mest kända märkligheterna.
Alla andra neutrala subst i svenskan som slutar på "-eum" eller "-ium" får "-er" som pluraländelse, "museer", "akvarier", "planetarier", men i början av 80-talet tillkom formen "medi-a" som sidoform till "medi-er", och den har ju idag bred användning, och även lite annat innehållsomfång.
Men -a-formen är ju bisarr...
Visst skulle det kännas mysko att säga "I London finns många musea" eller "Jag har två akvaria hemma".

Senast redigerat 2005-04-21 00:41
Ursprungligen av Jan-Åke N:

Lämpligast ur språklig synpunkt är nog faktiskt "dock" - "docken".

Ja det kanske det skulle varit, om det rört sig om en ren neologism, men det som stör oss "docka"-anhängare är att det redan finns ett vedertaget ord (alltså "docka") och att man gott kunde använt det.

Att det är vedertaget har fördelen att verbet "att docka" samt alla dess tempusformer känns mer självklara för majoriteten utav oss. Likaså följer också en säkerhet kring t.ex. adjektiv som dockad(e) ikon(er)

F.ö. håller jag helt med om det bedrövliga i att använda "media" när det redan fanns en vedertagen svensk pluralform. Att vi införlivat latinsk pluraländelse i vissa andra sammanhang (t.ex. faktum-fakta) gör det ju inte generellt sätt lämpligare, men jag kan tänka mig att det är orsaken (eller inflytande från engelskan)

Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

Ja det kanske det skulle varit, om det rört sig om en ren neologism, men det som stör oss "docka"-anhängare är att det redan finns ett vedertaget ord (alltså "docka") och att man gott kunde använt det.

Nja, Rickard, jag tror du missförstår mig, eller att jag uttryckte mig oklart.

I den svenska översättningen av OS X finns ju bara benämningen "Dock".
(Så även i "Dock-inställningar" och "Storlek på Dock" .Vad gäller ortografin kan bindestrecket och versalen i dessa fall i förstone synas helt opåkallade, men det är en annat spörsmål:-)
Det är naturligtvis någon översättare eller översättargrupp som valt det, av skäl som vi bara kan spekulera om.

Lämpligast, med den nu förekommande grundformen "dock", är självfallet "docken" som bestämd form.
"En dock - den docken" är logiskt, "en docka - den dockan" är logiskt. Det är väl anpassat till det svenska språkbruket..
Men inte "en dock - den dockan", eller "en docka - den docken".
Självklarheter.

Men, och nu kommer det eventuellt intressanta. och man kan ställa sig en del frågor...:
Varför i hela världen?? Vad är orsaken till att man i OS X faktiskt skriver "dock"?
Slump?
Resultatet av förfrågning till Svenska Språknämnden?
Brådska?
Okunskap?
Medvetet val?
Kan det rent av vara ett påbud från väster...? "Dock" används därför att Apple vill försöka mynta en särpräglad term för en grafisk nyhet?
Översättaren "tyckte det såg fel ut" med "Docka" i äppelmenyn?
Osv osv...
Kommer det att ändras till "docka" i kommande OS, för att översättarna fått höra att det skapar terminologiförbistring och leder till "omröstningar" om "vad det heter"... ???

Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

För att folks ska förstå programmen kanske?

Svenskar tror gärna att de är *väldigt* duktiga på engelska, och det är de, men i jämförelse med att jobba på modersmålet så är det rätt stor skillnad i hur mycket vi fattar och hur snabbt vi gör det.

Den som tror något annat uppmanas ta ett läsförståelsetest på båda språken, men bli inte helt förkrossade när ni märker hur lite engelska vi egentligen kan

Faktiskt ingen större skillnad för vissa av oss. "Baklängesöversättning", däremot, där kan man tala om jobbigt!

Det heter ju docka i alla andra fall, så varför inte här? Man har båtar i docka, iPod i docka, mus i docka, äldre laptops... Kommer inte på mer. Annars kan man ju kalla det "dockningsstation", men det är det väl ändå ingen (förlåt, jag menar naturligtvis "inte många")som gör?

Ursprungligen av Godzilla:

Det heter ju docka i alla andra fall, så varför inte här? Man har båtar i docka, iPod i docka, mus i docka, äldre laptops... Kommer inte på mer. Annars kan man ju kalla det "dockningsstation", men det är det väl ändå ingen (förlåt, jag menar naturligtvis "inte många")som gör?

Det är självklart dockan, jag dockar applikationer i den. Används ju även när rymdskepp dockas till varandra dvs kopplas till varandra. Det är ju precis vad vi gör kopplar applikationer.

Ursprungligen av Godzilla:

Faktiskt ingen större skillnad för vissa av oss.

Jag betvivlar inte alls att det finns vissa som klarar engelska *nästan* lika bra som modersmålet, men det kvittar egentligen för majoriteten gör det inte.

För att förstå hur begränsad en genomsnittlig svensks engelska är så kan man jämföra hur invandrare som har svenska som andraspråk förhåller sig till oss som har svenska som modersmål. , De flesta invandrare har svenskakunskaper som är mycket bättre än den genomsnittlige svenskens engelska, men trots det så tror jag att alla som har svenska som andraspråk skulle skriva under på att de är mycket effektivare på sitt modersmål.

Det är på precis samma sätt när vi svenskar ska använda vårt andraspråk engelska, vår läshastighet, läsförståelse osv är mycket lägre än när vi får jobba på modersmålet. (För att inte tala om när vi ska skriva på engelska!)

Det är helt självklart, och också skälet till varför man ska översätta program, och försöka göra det så bra som möjligt.

Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

De flesta invandrare har svenskakunskaper som är mycket bättre än den genomsnittlige svenskens engelska

Det håller jag med om enbart för att den genomsnittlige svenskens engelska är såpass dålig (och dålig är den). Rätt få av de invandrare jag känner som har ett annat språk som modersmål är särskilt bra på svenska. Allt annat du sa var också sant.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2005-04-22 11:21
Ursprungligen av Godzilla:

Det håller jag med om enbart för att den genomsnittlige svenskens engelska är såpass dålig (och dålig är den). Rätt få av de invandrare jag känner som har ett annat språk som modersmål är särskilt bra på svenska. Allt annat du sa var också sant.

Det beror väl på att de bor i Sverige. Det är först när man bor i ett land som man kan absorbera dess språk och kultur. Men det beror förstås på ens språkbegåvning och intresse också. Jag har träffat en del latinamerikaner som varit bosatta här i över 30 år och som knappt kan göra sig förstådda, och andra som bott här i 1,5 år och som klarar svenskan nästan utan flytning.

  • Medlem
  • 2005-04-22 14:00
Ursprungligen av Mondo:

nästan utan flytning.

eh...?

Ursprungligen av Mondo:

Jag har träffat en del latinamerikaner som varit bosatta här i över 30 år och som knappt kan göra sig förstådda, och andra som bott här i 1,5 år och som klarar svenskan nästan utan flytning.

Min kusin, som har en chilensk förälder, är "halvspråkig", d.v.s. han är inte något vidare bra på vare sig spanska eller svenska. Han är absolut inte dum, men han kan låta så ibland.

Ursprungligen av Mondo:

Det beror väl på att de bor i Sverige.

Beror att de inte är särskilt bra på svenska på att de bor i Sverige? Eller hur menar du? Ganska sent svar på ditt inlägg, men det var först vid den här genomläsningen som jag insåg att jag inte förstod.

Bevaka tråden