Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Dockan eller docken?

Tråden skapades och har fått 65 svar. Det senaste inlägget skrevs .

Efter tusentals undervisningstimmar bakom mig i mängder av program och operativsystem så instämmer jag helt i Jan-Åkes observationer, att inlärningen för svenskar går mycket långsammare med engelska program. Inlärningen försämras också av dåligt översatta program.

I vissa fall kvittar det naturligtvis hur bra översättningen är, för att originalet är minst lika svårbegripligt. I något av de senaste numrena av Cap & Design fanns t.ex. en läsarfråga från en lärare på Södertörns högskola om hur Adobe InDesign kunde benämna en utav hörneffekterna som "Stiliga". Hon menade att det inverkade menligt på hennes förmåga att lära studenterna programmet, och att det bar henne emot att använda benämningen.

I just det fallet så kommer jag ihåg hur vi övervägde att ändra det till något annat, t.ex. "sirliga" (som jag tycker hade varit bättre), men eftersom det engelska originalet använder "Fancy" så lät vi det stå

Bifogat finns en ram med effekten ifråga applicerad

Jag förstår din poäng, men jag tror att att vi som gillar att diskutera såna här saker tycker, att själva diskussionen är allmänbildande och ger insikter som kan vara användbara in andra sammanhang, och det tycker jag gäller den här tråden också.

Sån är jag

Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

Jag förstår din poäng, men jag tror att att vi som gillar att diskutera såna här saker tycker, att själva diskussionen är allmänbildande och ger insikter som kan vara användbara in andra sammanhang, och det tycker jag gäller den här tråden också.

Sån är jag

När du säger "vi som gillar att" så känns det som om du utesluter mig, och det tycker jag inte du får. Jag tycker också sånt är intressant, det var ju först när ihks kom in som jag såg det roliga i det hela. Innan dess var jag mer inne på någon slags "seriös" linje.

Det där med "commercial dock" var väldigt konstigt. Visserligen existerar detta uttryck, oftast i betydelsen "tilläggsplats", men bara "dock" är ju otroligt mycket vanligare. även i betydelsen "kaj".

Eller hur går Otis Reddings gamla klassiker nu igen... "Sittin' on the commercial dock of the bay"..?

  • Medlem
  • 2005-04-24 13:17

Det ena utesluter naturligtvis inte det andra. Det jag däremot försökte åskådliggöra var den kulturella skillnaden mellan exempelvis brittisk och amerikansk engelska. Ta t ex uttrycket "pissed", som i brittisk engelska betyder full och i amerikansk engelska betyder förbannad. Allt är därmed ofta en fråga om utgångspunkt. Hur många svenskar är konsekventa i sitt utövande av engelska språket?! Vad jag ofta hör är hur folk blandar friskt mellan BE och AE. Främst skulle jag tro att detta beror på otillräcklig utbildning på området.

Samtidigt vill jag göra klart att jag varken dömer eller förkastar folks språkbruk. Får väl vara upp till var och en hur de uttrycker sig, fast jag själv studerat språket litet mer ingående och åtminstone har målsättningen att försöka upprätthålla en viss stringens i mitt språkbruk. Kan ju också bero på att jag tycker språk är roligt och brinner för det

Ursprungligen av Stinky:

Det där med "commercial dock" var väldigt konstigt. Visserligen existerar detta uttryck, oftast i betydelsen "tilläggsplats", men bara "dock" är ju otroligt mycket vanligare. även i betydelsen "kaj".

Eller hur går Otis Reddings gamla klassiker nu igen... "Sittin' on the commercial dock of the bay"..?

Fransmännen kallar den faktiskt "le Dock". Men jag säger Dockan. Allt annat låter marknadsföringsangliferat newspeak. De kontrollerar min hjärna tillräckligt ändå.

Bevaka tråden