Efter tusentals undervisningstimmar bakom mig i mängder av program och operativsystem så instämmer jag helt i Jan-Åkes observationer, att inlärningen för svenskar går mycket långsammare med engelska program. Inlärningen försämras också av dåligt översatta program.
I vissa fall kvittar det naturligtvis hur bra översättningen är, för att originalet är minst lika svårbegripligt. I något av de senaste numrena av Cap & Design fanns t.ex. en läsarfråga från en lärare på Södertörns högskola om hur Adobe InDesign kunde benämna en utav hörneffekterna som "Stiliga". Hon menade att det inverkade menligt på hennes förmåga att lära studenterna programmet, och att det bar henne emot att använda benämningen.
I just det fallet så kommer jag ihåg hur vi övervägde att ändra det till något annat, t.ex. "sirliga" (som jag tycker hade varit bättre), men eftersom det engelska originalet använder "Fancy" så lät vi det stå
Bifogat finns en ram med effekten ifråga applicerad