Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Dockan eller docken?

Tråden skapades och har fått 65 svar. Det senaste inlägget skrevs .
  • Medlem
  • International user
  • 2005-04-22 15:59
Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

För att folks ska förstå programmen kanske?

Svenskar tror gärna att de är *väldigt* duktiga på engelska, och det är de, men i jämförelse med att jobba på modersmålet så är det rätt stor skillnad i hur mycket vi fattar och hur snabbt vi gör det.

Den som tror något annat uppmanas ta ett läsförståelsetest på båda språken, men bli inte helt förkrossade när ni märker hur lite engelska vi egentligen kan

Mycket sant men när det kommer till att använda datorer och dylika tekniska prylar föredrar jag konsekvent engelska. Kör engelst system och kräver att få göra det. Jag vill absolut inte ha systemet med alla språk. Visst finns det personer som inte kan ta till sig systemet på annat språk än eget. Det är till dessa språkversionerna är ämnade. Men de som kan bör köra det som de flästa andra i världen använder. Finns inget värre än ett system som i bland har svenska menyer ibland finska andra gånger engelska. En gång under OS 9( eller var det 8.x) hade jag Engelska, Finska, Svenska och Spanska menyer i en och samma dator. Inte så kul. Visst går det att använda men god etik är att köra med engelskan som grundspråk.

Finns inget värre heller när man hjälpern nån med en sak och så har de ett annat språk på sitt system. Det sker ju oftast över telefon.

Dock tycker jag att docken vore vettigare än dockan som försvann när hunden åt upp den.

Senast redigerat 2005-04-22 16:11

Juanito,

Om du föredrar engelska så är det din rättighet, men dina argument för att andra ska göra det är minst sagt lövtunna: Att ett antal människor i andra delar av världen kör på engelska är ju inget argument alls - på vad sätt angår deras val dig? Över en miljard kineser har gatuskyltar på kinesiska, förespråkar du att vi därför ska ha kinesiska gatuskyltar i Sverige?

Och vad i hela fridens namn har etik med det här att göra? Jag tolkar det välvilligt som att du i hastigheten råkades välja fel ord och om inte, så har du världens tillfälle att lära dig ett nytt ord

Anledningen till att majoriten i Sverige pratar svenska är att det är vad vi förstår bäst. Det gör majoriteten även om det råkar gälla datorer, den som påstår något annat har bevisbördan menar jag.

Och alldeles oavsett: precis som den som väljer engelska program förtjänar bästa möjliga språk så gör även de som väljer svenska det.

  • Medlem
  • 2005-04-22 22:58
Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

Juanito,

Om du föredrar engelska så är det din rättighet, men dina argument för att andra ska göra det är minst sagt lövtunna: Att ett antal människor i andra delar av världen kör på engelska är ju inget argument alls - på vad sätt angår deras val dig? Över en miljard kineser har gatuskyltar på kinesiska, förespråkar du att vi därför ska ha kinesiska gatuskyltar i Sverige?

Och vad i hela fridens namn har etik med det här att göra? Jag tolkar det välvilligt som att du i hastigheten råkades välja fel ord och om inte, så har du världens tillfälle att lära dig ett nytt ord

Anledningen till att majoriten i Sverige pratar svenska är att det är vad vi förstår bäst. Det gör majoriteten även om det råkar gälla datorer, den som påstår något annat har bevisbördan menar jag.

Och alldeles oavsett: precis som den som väljer engelska program förtjänar bästa möjliga språk så gör även de som väljer svenska det.

Yo, Richard - respect!

Jo jag förstår att du menade så, jag bara ägnar mig åt civil olydnad och säger docka - dockan (aldrig dock)

  • Medlem
  • 2005-04-21 22:23

jag vägrar finna mig i corporatesvenskans underliga regler. Apple får kalla den vad som helst i Sverige, det är fortfarande engelskans dock som på svenska blir docka. För mig, alltså...

Yo, Baron - respect!

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2005-04-21 23:00

Det heter dockan på svenska, helt i analogi med torrdocka och att docka två rymdskepp, t ex Apollo och Soyuz eller rymdskytteln och Mir. Apple kallar dock dockan Dock.

Det vore onekligen lite roligt att få höra från någon av översättarna hur det blev som det vart...

Mondo
Jag har för mig att du i något sammanhang berättat att du tidigare jobbat med att översätta Apple-publikationer?
Fick du då direktiv om terminologin, förekom någon central redigering, hur gick samordningen till väga?

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2005-04-21 23:44
Ursprungligen av Jan-Åke N:

Det vore onekligen lite roligt att få höra från någon av översättarna hur det blev som det vart...

Mondo
Jag har för mig att du i något sammanhang berättat att du tidigare jobbat med att översätta Apple-publikationer?
Fick du då direktiv om terminologin, förekom någon central redigering, hur gick samordningen till väga?

Det stämmer att jag har översatt åt bland annat Apple. Jag gör fortfarande en del översättningar (nu senast programmet ViewIt, dock inte åt Apple. Anledningen till att jag inte översätter särskilt mycket längre är att jag drabbades av kronisk muskelinflammation i armar och handleder p g a överansträngning, samt att jag har ett annat jobb nu.

Jämfört med många andra datorföretag är Apple mycket flexibla när det gäller terminologin. Översättarna är (eller var i alla fall) välmeriterade proffs, inte nyutexaminerade blåbär. Teminologin är inte rigid som hos en del andra, utan mer en kultur (bl a en idé om att komplicerad teknik ska vara enkel att förstå, och dessutom översatt till riktigt god och elegant svenska - ärans och hjältarnas språk) som inte finns hos några andra datorföretag såvitt jag vet.

Alla lärde sig hur ett Mac-program eller -system ska se ut och vad som fungerar språkligt sett. Men visst var det en hel del stridigheter om somliga utttryck. Ett exempel är manus, den term Apple och FileMaker använder istället för skript (script). Jag måste säga att manus har en helt annan betydelse för mig. Ett annat exempel är symbol som Apple använder istället för ikon (icon). Symbol är mycket snyggare. En ikon är en religiös bild (rysk- eller grekiskortodox), inte en miniatyrbild eller en symbol i en operativsystemmiljö.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2005-04-21 23:50

Förr korrläste de olika översättarna varandras arbete, nu vet jag inte. Allt arbete utfördes, leddes och testades lokalt. Nu utförs mycket av arbetet i Milanofiori, en tråkig förort till Milano i Italien. Om jag inte missminner mig.

hysteriskt kul

Intressant diskussion. Själv tillhöar jag de som "svenskifierar" Dock till dockan i bestämd form.

Ex: Det är illa med med många program i dockan.

Men jag vete sjutton om jag tycker att Dock ska bli docka, som i torrdocka på svenska, Dock på engelska betyder ju kaj, alltså en brygga för båtar där man bland annat förtöjer båtar och lastar upp fisk och annat. Apple tanke med Dock är väl att man förtöjer sina program vid en grafisk kaj. Och då blir ju docka som i torrdocka en absurd översättning. Att använda det som docka, som i två rymdskepp, är väl långsökt. Vad är i så fall "dockan"? Kopplingen som håller ihop rymdskeppen?

Vad jag menar är att Dock inte går att översätta till något rimligt på svenska utan får svenskifieras som mejl, rejv och annat.

Sen kan vi utöka diskussionen till vad Dock blir i plural? Dockor? Dockar? Docker?

  • Medlem
  • 2005-04-23 13:36

Dock på engelska betyder kaj under förutsättningen att man sätter commercial framför (commercial dock). Självfallet finns undantag, men dessa är i regel kulturellt betingade. En av de första betydelserna av just dock, är docka, såsom i tordocka på ett varv där man reparerar båtar. Sen kan man diskutera saken i ett annat perspektiv... om man skiljer mellan brittisk engelska BE och amerikansk AE, så kan huvudbetydelsen av ordet ändras. T ex pga kulturellt olika sätt att uttrycka sig i just det engelskspråkiga landet. Precis som någon här tidigare var inne på.

Dessa faktum behöver man bara slå upp en någorlunda ny ordbok för att bli medveten om. Slår man i en engelsk synonymordbok, t ex Longmans dictionary of contemporary English, så får man där veta att förstabetydelsen av just ordet dock, är platsen där skepp repareras och underhålls.

Liksom många andra här varit inne på, så är språk någonting som ständigt utvecklas. Det är inte alltid så enkelt att det ena är rätt och det andra fel. Om man däremot styr upp förutsättningarna för språkbruk och ordval... låt säga att man konsekvent håller sig till anting BE eller AE, och ser till detta. Då blir det omedelbart mycket enklare att se om det är "korrekt" eller inte.

Jag har själv också jobbat med översättning av programvaror och dokumentationer från Sv-Eng, har läst engelska på universitet, men tycker ändå att man aldrig kan anse sig fullärd. Man måste följa med i utvecklingen, för den stannar inte av för att vi inte vill följa den.

Slutligen... håller fullständigt med om att nivån på svenskarnas engelska är urusel. Att den sen står sig bra i förhållande till många andra länder, är inte ett tecken på hur duktig svensken är, snarare hur dåliga man är på engelska i många andra länder.

Ursprungligen av Mattias H:

Intressant diskussion. Själv tillhöar jag de som "svenskifierar" Dock till dockan i bestämd form.

Ex: Det är illa med med många program i dockan.

Men jag vete sjutton om jag tycker att Dock ska bli docka, som i torrdocka på svenska, Dock på engelska betyder ju kaj, alltså en brygga för båtar där man bland annat förtöjer båtar och lastar upp fisk och annat. Apple tanke med Dock är väl att man förtöjer sina program vid en grafisk kaj. Och då blir ju docka som i torrdocka en absurd översättning. Att använda det som docka, som i två rymdskepp, är väl långsökt. Vad är i så fall "dockan"? Kopplingen som håller ihop rymdskeppen?

Vad jag menar är att Dock inte går att översätta till något rimligt på svenska utan får svenskifieras som mejl, rejv och annat.

Sen kan vi utöka diskussionen till vad Dock blir i plural? Dockor? Dockar? Docker?

Jag tar risken att såsom Richard bli knäppt på näsan av nån 18-årig världsmästare på allting... och drar vidare i diskussionen...

Terminologin i operativsystem och program är naturligtvis ett oerhört viktigt spörsmål.
Gränssnittet är användarens nyckel i arbetet, och lätt- eller svårbegriplighet är begrepp som direkt kan omsättas i tid och pengar.
Som medielärare kämpar jag dagligen med att få elever att förstå vad följden kommer att bli när de väljer ett kommando, och för ett enda program kan det röra sig om tre - fyra veckors skillnad i tidsåtgång när eleverna ska lära sig det hjälpligt.
Och då ska noteras att det gäller de vanligaste, grundläggande funktionerna, inget speciellt avancerat.

Vi körde den engelska versionen av Photoshop 7. Det var nog den största miss vi nånsin gjort. OK, det blev något billigare i inköp, det kan vara en statusfaktor att "jobba på originalspråket" osv osv, men det tog fasicken så mycket längre tid för eleverna att sätta sig in i.
Färgpåläggningslägen till exempel... Vad begriper man bäst? Vad som blir följden om man lägger på Color Dodge, Exclusion, Pin Light?
Jämfört med Färgskugga, Uteslutning, Strålljus?

Flatten Image, jämfört med Gör till ett lager?

Översättarna har ett enormt ansvar, och måste se lite längre, och gör naturligtvis oftast det, än användarna.
Lättbegripliga, svenska, korrekta termer är oövervinneliga.

Och att man har kontinuitet i terminologi och kommandon i följande versioner... Ingen minns väl idag Macromedias gamla Extreme 3D, (början av 90-talet...) men där gjordes en av världshistoriens värsta missar... I en uppdateringsversion användes samma tangentbordskommando för "Stäng utan att spara" som i en tidigare version gällt för ""Växla kameravinkel" Det var många som svor, mycket och länge, över det...

Ursprungligen av Jan-Åke N:

Vad begriper man bäst? Vad som blir följden om man lägger på Color Dodge, Exclusion, Pin Light?
Jämfört med Färgskugga, Uteslutning, Strålljus?

Flatten Image, jämfört med Gör till ett lager?

I de photoshopworkshops jag har varit på (både i egenskap av hjälpare och mottagare av hjälp) har jag upplevt det som att de engelska har varit lättare att förstå. Jag antar att det är för att de ligger närmare det som designern(a) tänkte när det byggde programmet. Färgskugga låter ju för övrigt som om det skulle göra precis motsatsen till vad det gör. Åtminstone för mig.

  • Oregistrerad
  • 2005-04-24 00:48
Ursprungligen av Jan-Åke N:

Jag tar risken att såsom Richard bli knäppt på näsan av nån 18-årig världsmästare på allting... och drar vidare i diskussionen...

oj, nu gaddar vi minsann ihop oss ^^. Jag ser ditt inlägg som att exakt lika mycket "knäppa på nosen" som något av mina. Du anser kanske att du har mer rätt att göra det eftersom du är äldre. *knäppa tillbaka*

Ursprungligen av Richard:

Jag förstår utmärkt väl att de flesta struntar i såna saker, och det är helt ok för mig. Var och en får välja sina intressen. Däremot har jag svårt att förstå mig på dem som gör inlägg om hur ointressant de tycker något är - det är väl bara att låta bli att läsa tråden?

Jag tycker tråden var jätteintressant, men ur ett annat perspektiv. Jag håller med om att det vore fullständigt ologiskt att skriva i en tråd om man tyckte den var helt ointressant, men det tycker jag verkligen inte att den var. När jag tänker efter så tycker jag det är jätteintressant (komiskt) att så många engagerade sig i en diskussion om just benämningen på "dockan". ^^. Men låt oss nu inte bråka om det här? Jag respekterar dig och det sättet du ser på saker, jag hoppas du tycker det är okej att jag ser viss komik i det och inte känner dig förudmjukad. Jag kanske utryckte mig lite klumpigt men jag är trots allt bara en "18-årig väldsmästare på allting kille" med andra ord ett pucko som tror han vet nånting och jag håller fullständigt med!

Ursprungligen av Richard:

Brukar ni göra så i andra sammanhang också, gå fram till en grupp samtalande individer och säga att deras samtalsämnen är ointressanta?

Om jag hörde några stå och prata om något som jag uppfattade som komiskt på samma sätt som jag gjorde med ursprungs diskussionen i den här tråden skulle jag nog på något sätt interaktivera (hittar inget bättre ord) mig med dom, kanske inte just genom att gå fram till dom och säga att det dom pratar om är meningslöst men kanske genom att le mot dom eller göra någon gäst, kanske skulle dom då också se det komiska i situationen och le tillbaka eller så skulle dom som vissa *host* dig *host* kolla förbryllat på mig som om jag vore en idiot, isf. skulle jag nog flina och skaka på mitt lilla 18 åriga huvud och kolla ner i min tidning. Men det är bara min lilla teori och jag uppfattas oftast som lite annorlunda, konstig.

Senast redigerat 2005-04-24 11:11
Ursprungligen av Korsriddaren:

Dock på engelska betyder kaj under förutsättningen att man sätter commercial framför (commercial dock). Självfallet finns undantag, men dessa är i regel kulturellt betingade. En av de första betydelserna av just dock, är docka, såsom i tordocka på ett varv där man reparerar båtar. Sen kan man diskutera saken i ett annat perspektiv... om man skiljer mellan brittisk engelska BE och amerikansk AE, så kan huvudbetydelsen av ordet ändras. T ex pga kulturellt olika sätt att uttrycka sig i just det engelskspråkiga landet. Precis som någon här tidigare var inne på.

Dessa faktum behöver man bara slå upp en någorlunda ny ordbok för att bli medveten om. Slår man i en engelsk synonymordbok, t ex Longmans dictionary of contemporary English, så får man där veta att förstabetydelsen av just ordet dock, är platsen där skepp repareras och underhålls.

I humbly revise my previous statement. Jag visste inte att det krävdes ett förord för att betydelsen skulle bli kaj. Man lär sig något nytt varje dag. Då är det ju ingen större tvekan om att Dock bör översättas med docka. Och dockan i bestämd form. Och dockor i plural.

Men egentligen är det lite konstigt att kalla den Dock om betydelsen är docka, det är ju inte skivverktyg direkt. Det är väl i betydelsen en plats där programmen, eller i vart fall deras ikoner, dockar vid användning det används. Ungefär som ett rymdfärja dockar med en rymdstation.

I övrigt inser jag att jag borde skaffa en bra engelsk ordbok.

Har läst igenom tråden nu och säger bara en sak:
Dagens i-landsproblem alltså.

  • Oregistrerad
  • 2005-04-22 16:27
Ursprungligen av Fredrik Dolk:

Har läst igenom tråden nu och säger bara en sak:
Dagens i-landsproblem alltså.

Haha, ja verkligen!
Jag tänker på ordet Dock som en Hamn, en länk mellan två saker. Program Hamnen tycker jag låter rätt. Dockan säger jag.

Ursprungligen av Fredrik Dolk:

Har läst igenom tråden nu och säger bara en sak:
Dagens i-landsproblem alltså.

Det är inget i-landsproblem för den som undervisar, skriver undervisningsmaterial eller andra texter och vill vara så tydlig som möjligt.

  • Oregistrerad
  • 2005-04-22 22:38
Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

Det är inget i-landsproblem för den som undervisar, skriver undervisningsmaterial eller andra texter och vill vara så tydlig som möjligt.

Det roliga är att du inte är ironisk med det här inlägget

Ursprungligen av ihks:

Det roliga är att du inte är ironisk med det här inlägget

Hahaha!

Ursprungligen av ihks:

Det roliga är att du inte är ironisk med det här inlägget

Du kommer att förstå vad vi pratar om bättre när du blir äldre och förväntas vara professionell på det du gör. Omsorg om detaljerna är det som skiljer proffset från amatören.

  • Oregistrerad
  • 2005-04-23 11:45
Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

Du kommer att förstå vad vi pratar om bättre när du blir äldre och förväntas vara professionell på det du gör. Omsorg om detaljerna är det som skiljer proffset från amatören.

*skrattar ännu mer*

Men för att vara lite seriös, Ingen förväntar sig att jag ska vara uber professionell ännu, tack och lov för det. Jag går första året på gymnasiet och tänkte spendera åtminstonde några år till i ungdomens frihet innan jag ens kommer överväga att ta klivit in i det stela verklighet du verkar leva i. Jag är väldigt medveten om att detaljer gör skillnad men just i det här fallet så tycker jag att det tenderar till att bli väldigt komiskt. Komik är (för vissa) lätt att hitta även i mest seriösa saker, men alla tycker inte samma saker är komiska. Jag ser dina inlägg som komiska och det gör antagligen inte du, eftersom du verkat tagit illa vid dig. Ursäkta min oprofessionalitet i så fall.

Ha en bra dag och hoppas att du reder ut begreppet dockan så du kan lägga till en detalj av professionalitet i din verksamhet.

// Victor

Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

Du kommer att förstå vad vi pratar om bättre när du blir äldre och förväntas vara professionell på det du gör. Omsorg om detaljerna är det som skiljer proffset från amatören.

Vad nu det har med i-land att göra. Det är väl fortfarande ett typiskt i-landsproblem. Det handlar ju inte om huruvida vi kommer att få mat imorgon, eller om vi någonsin kommer få en fungerande infrastruktur eller något annat allvarligt. Det finns f ö faktiskt proffs i u-länder också.

Missförstå mig inte nu, jag tycker det är helt OK att ägna sig åt i-landsproblem (vilket är det jag har gjort i den här tråden), men det är fortfarande ett problem med ett stort fett LYXPROBLEM tatuerat i pannan. När det påpekades hur löjligt allt var så kunde jag skratta lite åt mig själv och de andra i tråden (dig också).

Hela 99mac är väl en form av lyxproblem, rika västerlänningar som ägnar sig åt varumärkesfetischism. Somliga utav oss råkar dock tycka att språk och andra liknande lyxproblem är angelägna, studerande allvetare och själutnämnda världsamveten till trots.

Jag förstår utmärkt väl att de flesta struntar i såna saker, och det är helt ok för mig. Var och en får välja sina intressen. Däremot har jag svårt att förstå mig på dem som gör inlägg om hur ointressant de tycker något är - det är väl bara att låta bli att läsa tråden?

Brukar ni göra så i andra sammanhang också, gå fram till en grupp samtalande individer och säga att deras samtalsämnen är ointressanta?

Senast redigerat 2005-04-23 18:37
Ursprungligen av Richard Rönnbäck:

Brukar ni göra så i andra sammanhang också, gå fram till en grupp samtalande individer och säga att deras samtalsämnen är ointressanta?

Nej. Däremot händer det ganska ofta att jag, precis som i det här fallet, inser att det samtalsämne jag själv är engagerad i är löjligt eller ointressant*. Då reagerar jag, precis som i det här fallet, med att skratta åt mig själv och de andra som som står och med allvarlig min diskuterar.
Att ta för allvarligt på saker och inte kunna skratta åt sig själv tycker jag är något av det allvarligaste(;)) i sjukdomsväg man kan råka ut för.
Egentligen ville jag ha en mening till på slutet, men jag kom inte på något bra sätt att formulera mig, så det får vara. Jag måste iväg.

*I det här fallet för att någon annan påpekade det.

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2005-04-22 17:52

Det jag ville säga var att det är oerhört individuellt. Jag känner en kille som kom hit från Algeriet. Efter 1,5 år kunde han svenska mer eller mindre flytande. Samma sak med en kompis fru. Hon är från Kanada men ursprungligen från Vietman. Perfekt svenska (om än med ett ytterst litet ordförråd) efter bara två år. Båda är i och för sig utpräglade språkmänniskor.

  • Medlem
  • 2005-04-23 12:06

Är det inte så att den som saknar detaljer och dynamik är den som framstår som mest stel?

Heja Richard!

PS. Läs tråden om kinesiska tecken så får du se hur vi proffs resonerar kring detaljer i översättningar.

  • Oregistrerad
  • 2005-04-23 12:14
Ursprungligen av Baron:

Är det inte så att den som saknar detaljer och dynamik är den som framstår som mest stel?

PS. Läs tråden om kinesiska tecken så får du se hur vi proffs resonerar kring detaljer i översättningar.

Jag läste lite i den tråden men jag fick tråkigt och slutade läsa den. Det du påstår är väldigt relativt. Du skulle kunna skapa en filosofisk diskussion om detta men du kanske borde göra det i en ny tråd i så fall. Annars blir det väl OT.

Bevaka tråden